|||
l 行 话:
行话是某个专业或行业团体所使用的特殊表达方式,圈外人一般听不懂。
应避免使用的行话:
Southern blotted 为实验室行话,正确的表达为…analyzed by Southern blot…
Western blotted 与Southern blotted类似,也是实验室行话,正确用法为…subjected to western blot analysis或…analyzed by western blot
electrophorized 正确用法为analyzed by or subjected to electrophoresis
bugs 表示细菌,千万不要在科技论文中使用
lab 正确用法为laboratory
prep 正确用法为prepare
vet 正确用法为veterinarian
evidenced 以名词evidence替代
vortexed vortex只能以名词形式存在,应改为was mixed by vortex
l 缩略语:
大量的缩略语会使读者感到困惑,因此要减少使用频率; 同样,非标准的缩略语也要避免使用。在一篇论文中不要使用4、5个以上的缩略语; 另外,避免在一段话中同时使用多个缩略语,这会给句子的理解造成困难。
例如:
a. MPTP is converted by MAOB to MPP, which reaches SNpc nerve cells via DA uptake systems.
b. We assessed non-AGN galaxies, contained in the MUSYC survey in the ECDFS using HST for a target source.
上面两句话对同行而言也许很好理解,但对于大多数读者是无法理解的。对于必需使用的缩略语,应在其第一次出现时进行定义,或者于文章首页的脚注中予以标注,或两种方式同时采用,这要根据期刊的要求。一旦对缩略语进行了定义,就不要再使用全称,除非该词再次出现时已与前次相隔多页,这时则需要再次提醒读者缩略语的含义。如果在文章题目中使用或定义缩略语(不建议采用此方式),那么请在文中再次定义。摘要中的缩略语也照此处理。如果一篇很长的科技论文需要用到大量缩略语,则考虑在文后以附录的形式列出所有缩略语及其含义。
特殊缩略语: 一些衍生自拉丁语的缩略语在科技论文中很常用。需要注意的是,虽然下面的缩略语来自拉丁语,但通常并不采用斜体:
e.g. = exempli gratia—for example
et al. = et alia—and others
i.e. = id est—that is
l 专业名称与专业术语
科技论文中使用正确的专业名称和专业术语非常重要,可以避免误解。如果对某个词不确定,不要猜测,而应花时间查字典、词典及相关参考书。
表示物种的和所有起源于拉丁语的词都用斜体(in vivo, Physcomitrella, patens, etc.)
人类基因: 所有字母大写并斜体(ADH3, HBA1)
小鼠基因: 首字母大写,其他小写,全部斜体(Sta, Shh, Glral)
人类蛋白质: 大写正体 (ADH3, HBA1)
小鼠蛋白质: 与基因表示法类似,但不用斜体 (Sta, Shh, Glral)
为了区分具有相同基因符号的同源基因的物种,将物种名称的缩写作为前缀加在基因符号前。比如人类位点,(HSA)G6PD;同源小鼠位点,(MMU)G6pd,其中HAS= Homo sapiens, MMU=Mus musculus。
摘编自《科技写作与交流》(任胜利 等 译. 科学出版社, 2012年出版)
相关阅读:科技写作漫谈:博文分类阅读
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-21 20:20
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社