毕桥分享 http://blog.sciencenet.cn/u/biqiao

博文

来自心怿的诗 (2-89)

已有 1785 次阅读 2018-5-14 22:43 |个人分类:fiction|系统分类:海外观察| sci

   是啊看世间多少人蝇营狗苟,甚至心怀鬼胎,却一生平安,健康自在;而我的萍,热心助人,品行高尚,绝症下还不忘奋身护友,却年纪轻轻被恶疾缠上,生死一线,试问这世界,公平何在?


 

   我相信萍的心中的不甘,抱屈,悔恨甚至忿怒的情绪一定像翻江倒海,比我更甚。


 

   整整的六天六夜,萍的病灶反应十分的强烈,躺在床上完全不能动,近距离的一切由我来料理照顾。



   我把杨光和安娜赶到了隔壁房间负责端茶送水,洗衣做饭,而刘永军和麦克负责外面环境的警戒。林林吗,闲得着急,就展开其透明的翅膀在屋前屋后飞来飞去,摘些灵花异草插在萍萍的床边周围。

 


   我就担任萍萍的护理,这也是我应该的做的,多少年的婚姻债,一切由我而生,由我而去。


 

   今天是第七天的清晨,晨风从树屋的窗户中送来阵阵的湖水细浪声,一对小鸟又从窗户中传来婉转的歌唱。突然窗户外露出林林的脸道:“喜鹊唱歌,运气来了!” 弄得杨光和安娜赶快把她拉回到她们的房间。

Yes, looking at how many people live in the world, even if they are mad, but they are safe and healthy all at once. My Ping, who is eager to help others, and who is noble in moral character, has not forgotten to fight for his friends but has been stricken by evil of sick in the line of life and death, ask the world, what is fair?


I believe that Ping's unwillingness in his heart, feelings of remorse, regret, and even wrath must have turned into a river, even worse than I am.


Throughout the six days and six nights, Ping’s lesions reacted very strongly and could not be moved in bed. Everything from close range was taken care of by me.


I hurried Shine and Anna to the next room to send tea, wash and cook, and Liu Yongjun and Mike were responsible for the outside environment. Lin Lin, leisurely hurry, to start her transparent wings flying infront or behind the house, picking some flowers and plants inserted in Ping Ping's bedside.


I served Ping Ping's care. This is what I should have, how many years of marriage debt, everything is born by me and goes by me.

 

Today is the early morning of the seventh day. The morning breeze sends the sound of the lake water from the window of the tree house. The birds again sing from the window. Suddenly the window reveals Lin Lin's face and says: "The magpie sing, the luck is coming!" As a result, Shine and Anna quickly pulled her back to their room.


 



https://blog.sciencenet.cn/blog-376898-1114000.html

上一篇:来自心怿的诗 (2-88)
下一篇:来自心怿的诗 (2-90)
收藏 IP: 99.249.70.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-10 20:10

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部