|||
昨天武老师列了音乐课的大纲,我除了中小学上过法定的音乐课就失学了,虽然后来学过几天五线谱,还是不认识。前些天偶然看见一本“抒情诗集”,Reading Lyrics,很是惊喜。细看却是一本歌词集(ed. Robert Gottlieb and Robert Kimball, Pantheon Books, 2000),也好,不会唱歌,学几句歌词也好,何况那种文体我还没见过。(Wordsworth和Coleridge合璧的抒情诗集就叫Lyrical Ballads,所以我一见Lyric就像W看见彩虹,my heart leaps up。)
纲要里提到Frederick Loewe和Alan Jay Lerner的音乐剧,那本书当然有他们的作品,其中最有名的是My Fair Lady,而剧中最有趣的是Higgins教授训练Eliza Doolittle说“普通话”的一幕。Eliza操一口伦敦腔(Cockney),容易把“普通话”的[ei]发成[ai]。(英语普通话叫received pronunciation, 简明OED定义为the standard accent of English as spoken in thesouth of England。我见过有的报道,喜欢夸我们的前前辈海龟能说一口“标准的”伦敦英语。现在才知道,真正的伦敦英语大概就像我们的京片子。当然,外国人能说方言比会说普通话更了不起。)
我在书里一眼就看见了Eliza练习的那句“名言”:
The rain in Spain stays mainly in the plain.
那个音乐剧,生出了1964年的那部鼎鼎大名的电影《窈窕淑女》。(那段口音练习的戏,在影片64-75分钟之间;我看电影时并没特别在意这一段,在书里见过那句诗以后,才重新发觉了它的趣味。)
其实,西班牙的雨并不多在平原而是在山里,所以西班牙人将它译为:La lluvia en Sevilla es unamaravilla(塞维利亚的雨令你惊讶)。即使不懂西语,看那音节就知道它还保留了语音的趣味。同等趣味的中文也多,但这句话怎么译,我还没想好。(刚才下雨,想起一句可以训练南方人发音的句子:三春的兰花开放在南方的山村。)
戏的原著是萧伯纳的《卖花女》(Pygmalion),但改编很多。原来的戏好像就没有西班牙的雨。据说那句“绕口令”是大导演Gabriel Pascal编出来的。
Higgins对英语的“忠诚”令人感动,他诅咒Eliza的发音谋杀了英语,该拉出去绞死:Look at her: Condemned by every syllable she utters.By right she should be taken out and hung, For the cold-blooded murder of the English tongue. 根据他的逻辑,糟蹋任何语言和任何“非物质文化遗产”的人,都应该taken out and hung。可法律似乎只管“物质”的东西。扯远了。还说西班牙那雨——如果我不顺便翻一下那本书,看一眼那歌词,对那电影和歌儿里的东西就不会留下现在的印象。很多人是因为电影去找那书,我走的是相反的路。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-22 17:23
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社