yonglie的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/yonglie

博文

我想怎么读英语 精选

已有 14364 次阅读 2010-6-28 08:30 |个人分类:随想|系统分类:科研笔记

 
 
有朋友问“如何提高英语阅读能力”,这个问题比“如何学好英语”单纯一些,我还有点儿感想可说。不过,我自己也没做到我说的,所以只能说“我想”怎样,不敢说“你该怎样”。
 
提这种问题,一定对英文有兴趣。我的一贯原则是,对有兴趣的东西就要当专业一样去学,要以专业的标准的来要求——即使做不到,也能有所收获。
 
我认为,学任何语言,在本质上是一样的,不用不着强调“第二外语”或“第三外语”的特殊,尽管确实有特殊的地方。所以,中文读什么书,英文也应该读什么书。我学中文,大概跟中文系古典文学专业的一样,可能比他们还偏一点儿;我想学英文也如此,不但学“科技英语”,也要学英语文学。“科技英语”有点儿像八股文,有好的,坏的更多——中文也一样。我们能判别中文的好坏,因为读过很多好中文;我们不容易判别一篇英文的优劣,因为我们读的好英文不够多。
 
第一要紧的是语感。 
要尽快形成对英文的“感觉”,它没有机会从生活中来,只能从我们的阅读中来。我觉得“捷径”是“中英对照”。读了原文再拿译文来看,我们会发现中英文的差别,这些差别正好说明什么是地道的中文和英文。对照时,可以注意几点  
1)句式。这是形式上中英文差别最大的一点,不说也知道;但熟悉每一种句式,正是阅读(还有写作)的第一块砖头。
 
2)用词。在语境中体会单词的意义与查字典是不同的。英汉词典里对单词的“翻译”,几乎都不能直接套用在实际的句子里。英汉词典只能作为参考,而不能作为翻译的“对照表”。反过来,词典里译为相同中文的单词,在英文的语境里也许没有一点儿相似的地方。
 
3)语气。单个句子好像都明白,但整个段落读下来,你的感觉可能与译文表达的意思不一样,其间的差别,就在对语气的把握。
 
4)逻辑。这是与3)相关的,逻辑不一定通过“因为所以”等关联词来表现,也可能隐含在语词里。另外,同样的逻辑关系,中英文的表达差别很大。  
为什么拿这几点说事儿呢?因为我校读过一些译稿,看过不少译文,单看每句话似乎没什么错,但整段话的意思怎么看也不像原文——对翻译来说,这是大错了;问题在哪儿?我感觉就在那几点。反过来,如果时常关注这些点,形成“感觉”,就能很好把握篇章的整体,段落的整体,句子的整体。
 
我们平常阅读时,只关心文字的意思和精神,不会花大工夫去抠字眼儿,所以“正常”的阅读,即使很仔细,也不会“细致入微”。为了让自己不得不钻牛角尖儿,最简单也最费气力的就是自己做些翻译。在翻译中会遇到很多意想不到的问题,如果不做翻译,那些问题可能被一直忽略。
 
英文不能直接译成中文,中文当然也不能直接译成英文——如果写的英文就像从中文翻译来的,肯定不会是好英文。所以,翻译训练对英文写作有莫大的帮助。翻译的最好结果就是在写作和翻译中消灭翻译的痕迹。
 
第二是视野。  
武夷山老师在讲口译经验时(http://www.sciencenet.cn/m/user_content.aspx?id=332744 )说“功夫在外”,我想对提高阅读能力也同样重要。这儿的“外功”,是语言以外的东西,如历史、文化和生活。没有生活在欧美文化环境下,只能通过多读不同花色的英文,在阅读中模拟、适应和熟悉不同的生活和思想方式。像武老师说的,多读课本是好办法。我为了学英文买过很多课本,如化学、经济学、生理学、解剖学、心理学、人类学、考古学、营养学、园艺学、商务管理、人力资源等等,其中好多东西我从来没有兴趣,中文都很少看。遗憾的是,书有了,我从头到尾看下来的很少。
 
说起解剖学,想起一个例子。我有英汉双语版两大卷Wolf-Heidegger’s Atlas of Human Anatomy,前言有句话感觉很别扭:  
多年在校学习,使Goethe养成了对书面文字的信任超过自己直觉的习惯,这位年轻的医学生在第一年临床实习前面临一个问题——他曾准确描述为‘最困难的’是:他必须学会如何观察。 
 即使不管内容,中文似乎是不该这样说的。原文是  
Accustomed during the school years to place greater trust in the written word than in his own senses, the young medical student in his first pre-clinical term is faced with a problem which Goethe aptly describes as “hardest of all”: He has to learn how to see.  
这句话很简单,但译文还是错了,译者没认出歌德。多数人都认识歌德,所以这个错误还不算典型。问题也许是,作者本该说a student,却用了the。是不是因为前面的从句给了限定,用the也行?对翻译来说,这儿还有一个问题:落实引号的内容——显然,作者引用了歌德的句子。在这个例子中,即使不知道出处,也不大影响意思,但会影响中文的准确表达——例如那个翻译就全错了;即使模糊过去,心里也该留下问题。幸运的是,我找到了歌德的一句格言:  
“What is hardest of all? That which seems most simple: to see with your eyes what is before your eyes.”  
假如人物不像歌德那么有名,引语难以查找,那就很可能影响理解。也许因为看多了中国古典文学作品的疏证,我遇到类似的“典故”,总想找到它的出处。现在从网络搜索,省事儿多了;关键是要对那些词儿“敏感”。我还记得,Pais在爱因斯坦的传记里引用了弗洛伊德的一个词儿,现在也没找到出处——读书还是太少了!
 
第三是字典。网络检索比字典方便多了,不过还是应该准备些随时可以翻阅的纸质的工具书,除了流行的学习词典(如Oxford, Longman, Collins, Webster等)而外,还有用法词典、搭配词典、同义词词典、引语词典、典故词典、习语词典等等,它们对阅读和写作的帮助,大大的;当消遣来读,也好玩儿。另外,最好再准备一本大辞典,如Webster第三国际(坦白说,我自己很少用它;但比我更用功的同学,也许用得着)。我更喜欢的是OED,可惜20大卷太贵,也不便于翻检;幸好还有一个简编本Shorter Oxford English Dictionary。OED的特色在于它的历史主义原则。每个词在哪个年代是什么意思,有什么经典例句,都清楚罗列出来。用这个词典,我们就不会用今天的意思去解读莎翁的作品了。
 
当然,还可以列出第四、第五……通过多种方式熟悉与英文有关的东西。例如眼下的足球,怎么用英文描述一场球赛?我是一句话也写不出来的,所以没有资格多说了;例如看电影,如果在读一部小说时浮现出某个场景,那就真是读到家了。
 


https://blog.sciencenet.cn/blog-279992-339439.html

上一篇:影响我的几本书
下一篇:文人的书法
收藏 IP: .*| 热度|

22 武夷山 刘全慧 王桂颖 陈儒军 陈绥阳 朱志敏 曹聪 曾纪晴 钟炳 杨秀海 丁甜 王启云 柳东阳 张天翼 蔣勁松 许文婕 鲍海飞 柏舟 朱新亮 黄锦芳 luxiaobing12 rg9981

发表评论 评论 (6 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-12-28 11:08

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部