力学不倦分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Mech 读万卷书,参非常道,书在手中,道在心中;行万里路,勘寻常物,路在脚下,物在眼下。https://www.researchgate.net/profile/Li-Qun_Chen

博文

职业精神:《包法利夫人》的一句拉丁文

已有 5321 次阅读 2016-8-2 22:14 |个人分类:休闲阅读|系统分类:观点评述| 职业精神, 译文, 拉丁格言

《包法利夫人》第三部第2章中,药剂师训斥他的徒弟,愤怒中说了句拉丁文(李健吾的《外国文学名著译丛》汉译本256)

Fabricando fit faber, age quod agis.

注释说其意思为“夫匠者,心无二用,以工得名。(汉译本359)”这个译文古朴隽永,达雅兼备。

后半句,Age quod agis. 是句拉丁名言,干该干的事情。因此上述译文是否“信”我略有存疑。虽然有拉丁字典,但恐怕不是查查就能解决。简易的办法,核对一下FullBooks.com上的Eleanor Marx-Aveling的英译本Madame Bovary by Gustave FlaubertPart6相应部分,注释平实得多

The worker lives by working, do what he will.

尽管如此,我觉得汉译本的注释胜于原文,如果真不一样的话。我自己也兼顾信达雅尝试翻译一下,

夫匠者,以工立身,致力于业。

这大概就是所谓职业精神professionalism。大可以作为专业人员的座右铭,教书匠也不例外。




https://blog.sciencenet.cn/blog-220220-994173.html

上一篇:北京某宾馆:荷花
下一篇:上海师范大学一隅
收藏 IP: 101.228.5.*| 热度|

3 刘立 魏焱明 冯兆东

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (4 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-19 06:50

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部