||
在《广州某宾馆庭院和周边》中说那个宾馆藏禽卧虎。不是夸张,真有老虎。对老虎而言,场地有些狭小。让人想起Rilke的诗Der Panther。虽然说得是豹子。三四十年前在《外国现代派文学作品选》首先读了译文,有怦然心动的感觉。原诗及其翻阅附在文后。
前面十余张是隔着玻璃拍照。后面几张距离比较远拍摄的没有隔着玻璃。虎的颜色似乎随时间变化。不知何故。
20
附:里尔克的诗及其英译和汉译
Der Panther: Im Jardin des Plantes, Paris
Sein Blick ist von Vorübergehen der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf—. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille—
und hört im Herzen auf zu sein.
Walter Arndt的英译
The Panther: in the Jardin des Plantes, Paris
His gaze has been so worn by the procession
Of bars that it no longer makes a bond.
Around, a thousand bars seem to be flashing,
And in their flashing show no world beyond.
The lissom steps which round out and re-enter
That tightest circuit of their turning drill
Are like a dance of strength about a center
Wherein there stands benumbed a mighty will.
Only from time to time the pupil's shutter
Will draw apart: an image enters then,
To travel through the tautened body's utter
Stillness—and in the heart end.
冯至的汉译
豹
它的目光被那走不完的铁栏
缠得这般疲倦,什么也不能收留。
它好像只有千条的铁栏杆,
千条的铁栏后便没有宇宙。
强韧的脚步迈着柔软的步容,
步容在这极小的圈中旋转,
仿佛力之舞围绕着一个中心,
在中心一个伟大的意志昏眩。
只有时眼帘无声地撩起—
于是有一幅图像浸入,
通过四肢紧张的静寂—
在心中化为乌有。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-20 07:29
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社