|||
不要把AT&T再翻译为“美国电话电报公司”及其它
武夷山
中文的机构缩写,代替不了正规的名称。例如,日常生活中说“中石化”,在正规场合,还得说成“中国石油化工集团公司”。
在英语世界里则情况不同,原来的缩写可以变成正式的名称。例如,“AT&T”曾经是“美国电话电报公司”的缩写,后来,AT&T成了人人皆知的符号,它就成了公司的正式名称。因此,不应该再把AT&T翻译为“美国电话电报公司”了。它的业务范围早就超出了电话电报,更何况,电报业务也不复存在了。
可惜,直到现在,在我国一些“正规”的出版物中,仍能见到把AT&T当成缩写,将其翻译成最初老名称的事儿。都是“正规”惹的祸!
由此可见,在广播中不许念外文字母的有关刻板规定是不合理的。如果不许念,那碰到AT&T这样的机构怎么办?
这种情况不仅发生在企业界。例如,CABI是国际著名的非营利文献机构,其过去的名牌产品CABI农业文摘具有悠久的历史和广泛的国际影响。最早,CAB是Commonwealth Agricultural Bureaux(英联邦农业局)的缩写,后来,CAB成为不需要展开的固定名称,即使英联邦农业局不再存在了也照样用CAB。再后来,CAB成为CAB International。如今,CABI就是该机构的正式名称,不需要展开。我国仍有人将它翻译成“国际应用生物科学中心”(如百度百科),仿佛它是Center for Applied Biology International的缩写似的。如果CABI确实曾经将CABI解释成Center for Applied Biology International,也是为了帮助人们记忆,而不是说CABI真的是Center for Applied Biology International的缩写。CABI就是CABI!
所有这些做法的背后,是对品牌的尊重和珍视。既然原来的缩写叫响了,成了品牌,就不再变化。反观我们这里呢,动辄给单位改名,把原来叫响了的名称又给抛弃掉的事情,比比皆是。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-26 00:48
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社