||
怀念李小文博主
武夷山
今天是李小文博主去世5周年。五年前,在苏青博主(当时为科学普及出版社社长)和其他一些博主的信任支持下,我担任了《大家博友----——纪念李小文院士博文集》一书的主编,陈安博主担任了《大师小文:李小文院士博文精选》一书的主编。在今天这个特殊的日子,我贴出五年前我作为主编通过电子邮件发给科学普及出版社的对《大家博友》初稿的审稿意见,以此表达对李小文博主的怀念。
对《大家博友》的审稿意见
(2015年1月27日)
由于时间太紧(我1月28日上午要见外宾,下午要主持学术报告会,晚上就要赴西郊宾馆,29、30日在那里开两天会),我只能一目十行地把书稿过一遍。我觉得所选文章是合适的,有一定的代表性。下面最后要做的事,是再一遍细审文字。如果责任编辑认为我在打印稿上已经做的修改是合适的(我明天将已审稿请司机给你们送来),就可以举一反三地修改其他地方。
这里先说一点总体性的意见。
现有问题可归为几大类。
1. 事实性错误。例如,陈小润是女孩,目前也不是大学者,不宜称“先生”;庄世宇博主肯定工作于丹麦某机构(非大学),等等。一些照片标注有错误,如有一张照片上有“2012”,而照片下的文字说明却标注的是其他年份,可见选错照片了。
2. 错别字。一些“的得地”混淆尚未查出来,我只是一目十行浏览过程中发现了几个此类问题。又如,我坚决地认为,“期间”是名词,“其间”才表示“在这段时间内”。尽管用“期间”来表示“其间”有积非成是的苗头,但我仍然要抵制。
3. 语法错误。有些句子省略了主语,那我们就要确保这样的表达没有歧义。如果有歧义,就要添加主语,或作其他修改。例如XXX文中说:“学界纷感惋惜,英年早逝”。“学界”并未“早逝”,要改为“学界对其(李小文)英年早逝纷感惋惜”。
4. 其他。我不知道出版社是否允许在标注作者单位时出现英文?若不允许,则王善勇、嵇少丞等博主的工作单位就得译为中文才行,上百度一搜就有译法。
另有几句话被翻译得一塌糊涂,我已重译。
意见供参考。
博主:
以下是《光明日报》五年前对《大家博友》首发式的简短报道:
“大家博友”
——再忆“布鞋院士”李小文
作者:本报记者 靳晓燕《光明日报》( 2015年04月09日 06版)
“他是江湖里的‘老邪’,纵使我们从不曾相见。”
3个月就将过去了,自称“老邪”的李小文院士再也不会在博客里和博友们谈笑风生了,但博友们依然念着那位率性的“老顽童”。
4月8日晚,“清明祭——李小文院士纪念活动暨《大家博友》首发式”在北京师范大学化学楼的一间教室举行。
2007年7月29日,李小文在科学网注册开博,成为科学网上线以来首批活跃的博主之一。7年时间,他在科学网累计发表了1878篇博文,还经常和网友交流,给予年轻科研人员极大的关心和照顾。
科普出版社社长苏青虽从未与李小文谋面,但在科学网上与小文老师已神交7年。他策划了科学网网友纪念博文精选《大家博友》,北京师范大学地理学与遥感科学学院和遥感科学国家重点实验室积极配合,一部敬仰先人、励志后人的文集50多天就编辑出版了。
该书主编、中国科学技术发展战略研究院研究员武夷山,解释了为何将书名定为“大家博友”。其含义有二,一是小文老师是我们“大家”的“博友”,科学网上与他结为“好友”的就有1814位。二是李老师是一位学术“大家”,但又是一位普通的“博友”,是科学网10万多实名注册博主组成的大家庭中的一员,他最看重的就是这种平等关系。
“我怀念李老师这样的平民院士,他始终知道自己的分量,从不飘飘然。做人做到这个境界,平民本色变化为英雄本色了。”武夷山回忆,“我与李老师在博友聚会的场合见过几次面,他居然称我‘武老师’。其实这也是他生性幽默的表现。”
“老邪绝不是来科学网休闲娱乐,他是有‘野心’的!老邪是想借这个平台建立一个百家争鸣的桃花岛,希望这里能汇聚‘中国最强大脑’,产生真正属于中国的原创思想。”博友黄秀清在书中写道。
(本报北京4月8日电 本报记者 靳晓燕)
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-19 22:38
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社