武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

今天是福楼拜诞辰,辑译几条福楼拜语录 精选

已有 8884 次阅读 2016-12-12 06:52 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

今天是福楼拜诞辰,辑译几条福楼拜语录

武夷山

   为纪念法国大作家福楼拜(1821.12.12-1880.5.8)诞辰195周年,搜集几条福楼拜语录与大家分享。

“Do not read, as children do, to amuse yourself, or like the ambitious, for the purpose of instruction. No, read in order to live.”
   别
像孩子那样为了开心而阅读,也别像雄心勃勃的人那样为了寻求知识而阅读。别那样,阅读是为了过有意义的生活。

“Be steady and well-ordered in your life so that you can be fierce and original in your work.”

   在生活中规规矩矩,井井有条,才能在作品中锋芒毕露,不同凡响。

“There is not a particle of life which does not bear poetry within it”

   生活的每一点滴都充盈着诗意。

“Travel makes one modest. You see what a tiny place you occupy in the world.”

   旅游使人谦逊。你会发现,你在世界上占据的地盘是多么渺小。

“One can be the master of what one does, but never of what one feels.”  

  人可以主宰自己的作为,但永远主宰不了自己的感受。


“It’s hard to communicate anything exactly and that’s why perfect relationships between people are difficult to find.”

   任何事物都很难准确地传达沟通,这就是很难发现人与人之间存在完美关系的缘故。

“Doubt … is an illness that comes from knowledge and leads to madness.”

   怀疑......是一种病,来自知识,走向疯狂。
― 出自
Gustave Flaubert, Memoirs of a Madman

“I am irritated by my own writing. I am like a violinist whose ear is true, but whose fingers refuse to reproduce precisely the sound he hears within.”

   我被自己的写作所激恼。我像是一位小提琴手,耳朵听得真,但是手指就是无法将心里听见的东西准确地复制表现出来。

“The art of writing is the art of discovering what you believe.”

   写作的艺术,就是发现你到底相信什么的艺术。

“To be stupid, selfish, and have good health are three requirements for happiness, though if stupidity is lacking, all is lost.”
   人
需要三样东西同时存在才会有幸福:傻、自私和健康。不过,只要缺了“傻”这一样,幸福就没有了。

“The one way of tolerating existence is to lose oneself in literature as in a perpetual orgy.”

   忍受存在的一种方式就是沉溺于文学,好比沉溺于永恒的狂欢之中。

“You don’t make art out of good intentions.”

   良好的意图造就不出艺术。

“There is no truth. There is only perception.”

   没有真相,只有感知。

“Pleasure is found first in anticipation, later in memory.”

   愉悦首先出现于期望之中,后来出现于回忆之中。

   以上是我收集、翻译的福楼拜语录,下面这些福楼拜语录转自网络:http://www.juzimi.com/writer/福楼拜

   每一个微笑背后都有一个厌倦的哈欠。

包法利夫人

   承受人生的唯一方式是沉溺于文学,如同无休止的纵欲。

1859年9月4日致勒罗瓦耶·德·尚特比小姐的信

博主:这一句与我的译法有差异,总的意思是一致的。

   人的一生中,最光辉的一天并非是功成名就那天,而是从悲叹与绝望中产生对人生的挑战,以勇敢迈向意志那天。

   成功是结果,而不是目的。

   她睁大一双绝望的眼睛,观看她生活的寂寞。她像沉了船的水手一样,在雾蒙蒙的天边,遥遥寻找白帆的踪影。

包法利夫人

   我们对历史的无知使我们诽谤我们自己的时代。人们总是如此

   在经历了悲痛的场面后,人们往往会产生一种说不清道不明的兴奋感。

包法利夫人

   她自以为在屋子里可以高枕无忧,殊不知墙壁上已经出现了裂缝。

包法利夫人

   她爱海只爱海的惊涛骇浪,爱青草仅仅爱青草遍生于废墟之间。

----包法利夫人

   生活越亲近,心却离得越远。



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1020132.html

上一篇:有出版社编辑带来委托翻译任务----日记摘抄534
下一篇:向本行当以外的人推荐论文----清点整理一下自己写过的评论(44)
收藏 IP: 168.160.158.*| 热度|

24 李颖业 钟炳 冯国平 张忆文 徐令予 黄仁勇 蒋新正 史晓雷 杨正瓴 姬扬 赵凤光 李泳 岳雷 杨生茂 韩枫 陆绮 惠小强 李竞 范运年 俞立平 xlsd biofans yunmu aliala

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (23 个评论)

IP: 136.165.135.*   回复 | 赞 +1 [14]manunite   2016-12-16 22:59
这一段的写法是明显转折式的,即先负后正。前面列举不正确的阅读目的,最后推出阅读应该是什么。求知明显不是负面的,跟原句式不合。英美人在对话中经常说let me get educated,意思就是让我也受受教。
回复  受教也不是负面的啊。
2016-12-18 13:571 楼(回复楼主) 赞 +1 | 回复
IP: 74.134.253.*   回复 | 赞 +1 [13]manunite   2016-12-16 11:22
不能苟同。educate并非求知,可以是受教诲,接近于高人点拨。翻译成求知识,与前面的ambitious不吻合。还有read in order to live 或者read to live 指“阅读是一种生活方式”或“阅读成为生活不可缺的组成部分” (没有阅读,就不能to live),不是“ 过有意义的生活”。
回复  不需要“苟同”,总是有理解上的差异的。educate themselves是“教育他们自己”,引申为去读书,寻求知识。有雄心的人当然要用知识武装自己。
2016-12-16 13:571 楼(回复楼主) 赞 +1 | 回复
IP: 136.165.135.*   回复 | 赞 +1 [12]manunite   2016-12-16 04:52
for the purpose of instruction中的 instruction 绝对不是知识, 是高人指点或成功秘笈的意思。
回复  谢谢您提供另一种理解。我一开始也是将instruction翻译为指点的,后来看了这句话的不同英译版本,综合起来看,我现在的译法在意思上应该差不多,即为了“受指教”而读书,意译为寻求知识。
2016-12-16 06:281 楼(回复楼主) 赞 +1 | 回复
回复  例如,另一英文译法是这样的:
Do not read as children do to enjoy themselves, or, as the ambitious do to educate themselves. No, read to live.
2016-12-16 06:332 楼(回复楼主) 赞 +1 | 回复
IP: 159.226.180.*   回复 | 赞 +1 [11]samuelwatch   2016-12-13 14:19
“There is no truth. There is only perception.”

   没有真像,只有感知。
IP: 124.17.26.*   回复 | 赞 +1 [10]范运年   2016-12-13 12:55
学习了
IP: 61.164.48.*   回复 | 赞 +1 [9]proedus   2016-12-13 08:06
生活的每一点滴都充盈着诗意。
================
这大概是一种生存方式。
远离科学,远离痛苦
IP: 113.140.86.*   回复 | 赞 +1 [8]惠小强   2016-12-12 21:34
很喜欢这一句(小我,无我)“Travel makes one modest. You see what a tiny place you occupy in the world.”

   旅游使人谦逊。你会发现,你在世界上占据的地盘是多么渺小。
IP: 202.127.20.*   回复 | 赞 +1 [7]谢维   2016-12-12 18:44
福楼拜这说话完全上帝视角,不知道文学家是不是都这么自信。
回复  过去的小说都是上帝视角啊,除了上帝,谁知道每个角色在想什么,做什么。用第一人称写的小说出现之后,才摆脱了上帝视角。
2016-12-12 21:131 楼(回复楼主) 赞 +1 | 回复
IP: 31.39.156.*   回复 | 赞 +1 [6]李超勇   2016-12-12 17:26
"Faites des grimaces dans mon dos tant que vous voulez, mon cul vous contemple."
http://www.babelio.com/auteur/Gustave-Flaubert/2056/citations

笑死我了 , 谢谢分享
回复  网上有这一句福楼拜语录:
年轻的时候,我们常常冲着镜子做鬼脸;年老的时候,镜子算是扯平了。
2016-12-12 17:481 楼(回复楼主) 赞 +1 | 回复
IP: 86.162.254.*   回复 | 赞 +1 [5]goldvotive   2016-12-12 16:05
福楼拜不是法国人吗?为什么语录都是英语?
回复  文学巨匠的文字,自然会译为英文。您若想读福楼拜的法文语录,点击以下链接:
http://www.babelio.com/auteur/Gustave-Flaubert/2056/citations
2016-12-12 16:191 楼(回复楼主) 赞 +1 | 回复
IP: 61.237.136.*   回复 | 赞 +1 [4]岳雷   2016-12-12 12:48
     "为了开心而阅读"
IP: 58.249.112.*   回复 | 赞 +1 [3]xlsd   2016-12-12 11:56
译的很好
回复  谢谢
2016-12-12 15:371 楼(回复楼主) 赞 +1 | 回复
IP: 210.75.233.*   回复 | 赞 +1 [2]李泳   2016-12-12 11:04
真巧,昨夜正看他在Bouvard and Pécuchet里对园林的议论。
IP: 205.175.119.*   回复 | 赞 +1 [1]冯国平   2016-12-12 08:11
信、达、雅齐了!
回复  谢谢,多指正。
2016-12-12 08:391 楼(回复楼主) 赞 +1 | 回复

1/1 | 总计:14 | 首页 | 上一页 | 下一页 | 末页 | 跳转

扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2025-3-21 16:19

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007-2025 中国科学报社

返回顶部