|||
刚从科学网中看到武夷山先生思考"七上八下"的来历 ,于是我联想起最近读外语遇到的数字习语,把相关解释汇集此处。在表达某种混乱不明的状态是,有的语言用6和7,有的用7和8,有的用3和4,有的用5和6;有的用基数词,有的用序数词。
在音乐剧<艾薇塔》(Evita)中有一段《阿根廷别为我哭泣》[ "Don't Cry for Me Argentina" is a song from the 1978 musical Evita ]
中间有一句
Although she's dressed up to the nines At sixes and sevens with you .大概意思是,“尽管她身着盛装 ,却与你格格不入。”
To the nines,is an English idiom meaning "to perfection" or "to the highest degree". In modern English usage, the phrase most commonly appears as "dressed to the nines" or "dressed up to the nines".
be dressed up to the nines (informal) to be wearing very fashionable or formal clothes for a special occasion.
dressed to the nines. Dressed flamboyantly艳丽奢华 or smartly./dressed (up) to the nines: If you are dressed to the nines, or dressed up to the nines, you are wearing very smart clothes for a special occasion.
The phrase bears comparison with the Chinese phrase luan qi ba zao (亂七八糟), which means messy (which could refer to a messy situation - implying problems, which in turn could possibly include hazard[双骰子游戏;冒险的事], but hazard is not a necessary element to the chinese phrase. The phrase could also be literally used to mean a physical mess) but instead uses the numbers seven and eight.
Also, it can be compared with the Chilean phrase al tres y al cuatro, with a similar meaning, but using the numbers three and four.
In Arabic, the phrase يضرب أخماساً لأسداس (He shows fifths for sixths) is said of a devious[不正直的;狡猾的] person who says one thing but means another, (تاج العروس), which would naturally lead to a state of confusion and of being "at sixes and sevens".
A similar expression is used also in Persian where they say شش پنج ("He says five but he means six").
欣赏 英文版 Don't Cry For Me Argentina
西班牙语版 阿根廷别为我哭泣 [No llores por mi Argentina ]
经典外语歌曲歌词汇释[lingo-Music:Lyrics of Foreign songs
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-23 07:58
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社