lb1916的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/lb1916

博文

妙词解析-species

已有 12617 次阅读 2021-5-12 09:23 |个人分类:语法心得|系统分类:论文交流

我最近发现了一个妙词,species。这个词妙在哪里,妙在它很万能,似可指代一切。先看看它的用法吧。


我查了下牛津字典,发现Species这个词是单复同形。从前我以为它是specy的复数形式,真是大错特错了。

 

Species在字典里只有两个含义。其中主要的一个意思是物种;另外一个含义是用于口语和戏谑中的“种类、类型”的意思,同sorttype。举例如an odd species of writer古怪的作家。

 

查询scopus收录的论文题目,它在化学化工领域的论文题目中出现三千多次,同样含义的type出现了八千多次,我觉得很多时候这两个词是可以互换使用的。

 

为什么说它可以万能取代呢?试看以下英文文章题目,中文是我自己翻译的。

 

1.       On the nature of the active species in palladium catalyzed Mizoroki-Heck and Suzuki-Miyaura couplings - Homogeneous or heterogeneous catalysis, a critical review[1]

钯催化Mizoroki-HeckSuzuki-Miyaura偶联反应中活性组分的性质-均相或多相催化

 

这里的species需要阅读了原文才能了解,估计大概是活性基、活性组分等一组具有活性的物质。Species在这里代表一组一类,可以说合适、无可替代。

 

2.       Theoretical studies of icosahedral C60 and some related species  [2]

二十面体C60及其他相关多面体的理论研究

 

这里的species有可能指代的是其他多面体。如果按照中文翻译成英文,那么我想这种译法应该是最简洁准确的译法。

 

3.        Fluorescent proteins from nonbioluminescent Anthozoa species [3]

非生物发光珊瑚的荧光蛋白

 

只有这个例句里的species是词典里的“物种”的含义,而且这里的species是单数。

 

4.        Physicochemical properties and structures of room temperature ionic liquids. 1. Variation of   anionic species[4]

室温离子液体的物理化学性质和结构。1阴离子种类的变化

 

我理解这里指的是阴离子种类的变化。用species似比type合适。

       

5.        Identification of neutral and charged NxOy surface species by IR spectroscopy[5]

中性和带电NxOy表面物质的红外光谱鉴别。

 

这里我觉得英文原句比中文译法传神太多。我理解指代物有两种可能:带电NxOy、不带电NxOy 惊叹species真是个神词。

 

6.        C-H Bond activation in transition metal species from a computational perspective[6]

过渡金属中C-H键活化的计算研究    

 

我理解文中有应该是用了整个过渡金属这个金属种类,所以用了species。如果是这样的话,species应该是最贴切的词。

 

牛津字典里的释义是其最基本的含意,殊不知实际科技论文中该词的用法已经超出了原意。但是万变不离其宗,如果在不想一一列举一组具有相似性质的词的时候,不妨用这个词替代。尤其是在文章题目中,毕竟题目的基本要求是简洁。

 


[1]Phan, N.T.S., Van Der Sluys, M., Jones, C.W. Advanced Synthesis and Catalysis.2006;348(6), pp. 609-679

[2]Stone, A.J., Wales, D.J. Chemical Physics Letters.1986;128(5-6), pp. 501-503

[3]Matz, M.V., Fradkov, A.F., Labas, Y.A., et al. Nature Biotechnology. 1999. 17(10), pp. 969-973

[4]Tokuda, H., Hayamizu, K., Ishii, K., et al. Journal of Physical Chemistry B.2004. 108(42), pp. 16593-16600

[5]Hadjiivanov, K.I.  Catalysis Reviews - Science and Engineering.2000;42(1-2), pp. 71-144

[6]Balcells, D., Clot, E., Eisenstein, O. Chemical Reviews.2010;110(2), pp. 749-823




https://blog.sciencenet.cn/blog-903669-1286134.html

上一篇:好词解析 —— traverse
下一篇:科技论文写作中表达“必须”或“应当”慎用must
收藏 IP: 114.241.80.*| 热度|

1 武夷山

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-28 04:23

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部