||
大家看了这个题目,懂英语的可能会想:这是在说科技馆的出路吗?可惜,不是。
这是我前几天去黑龙江科技馆看到的几个字。Way in 写在“入口”两字的上方,way out 写在“出口”两字的上方。看到这两个词,刚从国外回来的我,顿时有些发呆,我只记得一般入口是“Entrance”,出口是“Exit”,难道这入口和出口还有这么表达的吗?顿时汗颜。其实,倒也不是不自信,不过这堂堂的一个大省的科技馆怎么会把很简单的两个词翻译错误呢?难道是我见识短吗?
不过,即使真是这两个词错了,我觉得也没必要惊呼。毕竟来这个馆的人基本都是中国人,没有人去注意这些词语。
而在科技馆里,还有许多让我失望的东西。许多展品都在维护中,那个演奏机器人也不动了,换成春晚的两个很迷你的跳舞机器人在跳舞。而且出现了许多类似电子游戏的东西(例如投币式汽车模拟驾驶游戏等)。而且有的地方更像淘气宝,而不是演示或展示科技。
作为对比,我可以举一下我去过的奥克兰的交通博物馆。那也是一个适合儿童去的类似科技馆的地方。就在那样一个其实也不是特别大的地方,我看到的展品有过去的老爷车和过去的消防车、真的火车头还有水上飞机和各种各样的小型飞机,那真的是很开眼界。
所以,我觉得,科技馆的way in 和 way out 确实值得我们去思考很多。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-10-7 08:09
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社