Blues in the Fall分享 http://blog.sciencenet.cn/u/秋天的布鲁斯

博文

翻译的境界

已有 5919 次阅读 2009-1-13 13:21 |个人分类:英语角|系统分类:人文社科

由于学习工作生活的经历,经常需要翻译,中译英、英译中。刚开始时困惑、窘迫,这么些年过来,进步有一些,但现在也不能说自如。试着总结提炼一下翻译的境界,希望对自己是个凝炼。若有朋友读后能避免些弯路,那就是奖赏啦。

字对字翻译。例如:Good good study, day day up! 还有“怎么是你,怎么老是你?”开玩笑了,这么着肯定要闹笑话的。还别说,现在偶尔还会看到英文摘要中机器翻译的痕迹。

句对句翻译。比上面好些,现场翻译时应该能够达意。

意译。不拘泥于原句子结构、时态、语态,把原文要传达的意境和隐喻(the meaning between the lines)翻译出来。这就要求对原文文字和蕴含的文化的准确把握。

意译的基础上保留原文风格。这对翻译者的要求更高了,不仅对原文文字文化的把握,还要能驾驭译出来的语言文字文化。典范当属傅雷翻译的巴尔扎克的人间喜剧系列。原文在法国文学中算不上一流作品,但经过傅雷的神来之笔,中文版保留了其犀利的口吻,语言却更加优美。

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-4957-209898.html

上一篇:没有选择的路
下一篇:今年过年在家里做饭
收藏 IP: .*| 热度|

4 李霞 马昌凤 陈国文 迟菲

发表评论 评论 (2 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-19 23:21

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部