博雅达观分享 http://blog.sciencenet.cn/u/hillside 思接地质年代,眼扫地球内外 …… 跋涉于水文水资源、地理科学、土地利用与规划、科学思辨、中外哲学

博文

"恐龙”一词是如何进入中文世界的?

已有 2849 次阅读 2023-5-6 17:58 |个人分类:社会观察|系统分类:观点评述

 "恐龙”一词是如何进入中文世界的?

陈昌春

——横山又次郎1894年出版的《化石学教科书》,看来是字面上“恐龍”的最早出处

——据《化石学教科书》,“恐龙”最早出现的字面形式是“恐龍”,而不是“恐竜”

——比鲁迅先生1903年《中国地质略论》更早使用“龙”表示恐龙的中文文献有哪些?

——不少文献说国内最早由章鸿钊先生翻译,似不准确,因系搬用日文“恐龍”原文

   网上见到,不少文章称,"恐龙”一词是章鸿钊先生根据日语“恐竜”在中国首用的。比如,知乎文章《给大家简单说说“恐龙”这个名字的由来吧》介绍:“‘1841年7月30日,英国著名的学者欧文,在英国南部港口城市普斯茅斯的一次演说中,根据之前对包括禽龙在内的9属爬行动物的研究提出了“Dinosauria”这个词,这是“Dinosauria”第一次出现。因为是在讲演中出现,“Dinosauria”这个名词在生物学上并不具有有效性,因此在1842年出版的专著《英国化石爬行动物》一书中欧文正式提出了这个词语,“Dinosauria”才算是真正的横空出世。所以“Dinosauria”的命名是在1842年,而不是1841年。’”(作者:江泓。链接:https://www.zhihu.com/question/357553610/answer/920293705。)同一作者江泓的知乎文章《如何向孩子解释「为什么要把恐龙叫做恐龙」?》继续介绍:“‘汉语中的“恐龙”又是从何而来呢?这可能要从日本的明治维新说起。19世纪后期,全面革新的日本成为东亚第一个接触西方先进文明的国家,其中就包括古生物学。东京帝国大学理学部的横山又次郎和饭岛魁两位教授留学德国归来之后就专注于古生物学的引进和研究,他们分别将“Dinosauria”一词翻译成“恐竜”与“恐蜥”。由两位教授发起的两个学派也因为“Dinosauria”的翻译争论了几十年之久。后来静冈大学文学部的荒川纮教授在《竜的起源》等著作中写到:“蜥蜴太过贫弱,竜更加给人以心理上的震撼,所以恐竜的译法更合适”。日文起源于中国的汉字,而“竜”这个字古代同“龙”,于是“竜”“龙”经常会被混淆。后来国人章鸿钊先生就把日文“恐竜”一词衍生为“恐龙”,从此恐龙这个名字就在国内传开,成为这类远古巨兽的名字。如果从语言学的角度上看,“恐龙”这个名字并没有完全表达出“Dinosauria”所包含的含义,不过“龙”字在汉语中有着非常特殊的意义,所以“恐龙”反而更加利于推广,并被人们牢牢的记住。(作者:江泓,
链接:https://www.zhihu.com/question/499988568/answer/2248849060)。

       网文《赵闯杨杨提问箱答疑(一)》介绍:“‘(问题10.为什么“dinosaur”会被翻译成恐龙?)赵闯:dinosaur的词源由希腊语deinos(恐怖的)和sauros(蜥蜴)组合而成,意思是恐怖的蜥蜴。其实全世界的非汉语地区,一般对这个词的理解都是恐怖蜥蜴,他们印象里第一浮现的不是龙,而是蜥蜴的模样,强调爬行动物这个概念。中国这个恐龙的翻译,在汉化的过程中,其实经历了好多。比如最早管恐龙叫鼉,后来称为龙类,鲁迅在《中国地质略论》提到“而诡形之龙类(旧译作鼍),跋扈于陆地,有齿之大鸟,飞翔于太空,盖自有生物以来,未有若斯之瑰奇繁盛者也”,这个鼉也是扬子鳄的旧称。后来的文人和学者从日语的恐竜翻译为汉语的恐龙,日本人翻译dinosaur这个词的时候,本来想翻译叫恐蜥,但觉得这个名不够霸气,没有体现出巨大的爬行动物的感觉,他们就用竜字,翻译为恐竜。虽然都念long但是竜跟龙含义不完全一样,日本龙的文化脱胎于中国神话传说,在传说中龙有许多种类,竜是指一种非常巨型的龙,我们汉语则是直接用了范围更广的龙字。’”(https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzIxNTg2MjQxMQ==&mid=2247488310&idx=2&sn=63635e5d71279a2d153a8925795e22ee&chksm=97908ed2a0e707c47d9c29c1175ecf93f3d31b248f68094be25fa36af7674f0611bf66d4e9c5&scene=27)。

  我们再来看看日语网页怎么说。日本恐龙爱好者田村博介绍:“‘1992年,在恐龙俱乐部通讯《DINO》中,理查德-欧文在1842年发明的 "Dinosaur "一词,何时翻译为 "恐龙(龙)"? 大家一致认为,(在日本)理学博士横山又次郎于1894年出版的《化石学教科书》 中出现Dinosauria这个词可能是第一个。 我去了国立国会图书馆,从微缩胶片的《化石科学教科书》中复制了关于恐龙的页面,并以极大的热情在《简报》上发表。1994年,Keio "Osteology" Ito在传说中的恐龙杂志 "Dinosaurology Saizensen"(Dinosaurology前线)第6期上写了一篇类似的文章,题为 "Dinosaurology的开始"。’”(https://f-favorite.net/blogs/dinosaur_treasure_house/tamura-n_006

  根据田村博介绍的网页,我们见到了明治28年(1895年)《化石学教科书》中的“恐龙类”(https://dl.ndl.go.jp/pid/831231/1/5)。这看来是日本最早出现的“恐龙”二字。时间上,与田村博文章中所说1894年迟了1年。

  那么,中文世界中,章鸿钊先生是在哪篇文献里首用“恐龙”一词的?《近现代汉语辞源》说梁启超先生1910年就使用了。那时,章鸿钊先生也刚刚有著述问世呢,哪一篇可能有“恐龙”,比梁启超更早?

        《启迪与智慧(少年)》一刊的文章《“恐龙”名字的由来》(2019)简单地说是拉丁文翻译的。

      古生物学家甄朔南先生在《中国恐龙》一书中,未提出处地认为是章鸿钊先生最早翻译为“恐龙”。

  综上所述来,中文世界“恐龙”的出处还有待核实,但日本的书写相同的“恐龍”出处似无疑义了。不管是谁,对于“恐龍”的拿来主义,是不费吹灰之力了,只要想拿的话。据我知道的现有文献,鲁迅先生的《中国地质略论》之“龙”或“龍”是最早的。至于日本古生物学者横山又次郎和饭岛魁两位教授分别将“Dinosauria”一词翻译成“恐竜”与“恐蜥”,并争论几十年之久的故事,仍有待查证。至于鲁迅先生《中国地质略论》所说之“旧译作鼍“,也有待查证。至于梁启超先生的《将来百论》,据《梁启超全集》第8集,应是1911年,似非《近现代汉语辞源》所说的1910年。至于梁启超先生到底是在1910年还是1911年的文章,或许还需要查证。

附1:http://www.l805.cn/world/75025.html

恐龙话题成为网络热点:恐龙是如何诞生和灭绝的?

谋历史网 - www.l805.cn/2022-01-25

  据中新网客户端北京3月23日电(上官云):人们对于远古生物总是怀有无限遐想,其中恐龙是经久不衰的代表。近来,有关恐龙的话题成为网络热点,引发许多人关注:恐龙是如何诞生、灭绝的?是否都像霸王龙一样体型巨大?鸟类真是由恐龙演化来的吗?
近日,中国科学院古脊椎动物与古人类研究所博士王维在接受中新网记者采访时提到,大家印象深刻的“霸王龙”并不是体型最大的恐龙,有些小型恐龙甚至会被当时的哺乳动物吃掉,“中国也发现过许多重要的恐龙化石,比如禄丰龙、冠龙、小盗龙等等。”
                 “恐龙”这一名字的由来
  人类发现恐龙化石的历史由来已久,很早就知道地下埋藏有许多奇形怪状的巨大骨骼化石。而“恐龙”这个名字的由来,也比较有趣。
  王维介绍,1842年,英国古生物学家查理德欧文创建了“dinosaur”这一名词。其中,“dino”有“令人恐惧的、巨大的”等意思,后缀“saur”则是指蜥蜴或爬行动物。英国科学家命名“dinosaur”之后,日语中有了类似“恐龙”的翻译,后来中国地质学前辈章鸿钊,将其译介到中国,“恐龙”这个名字就流传开了。

附2:https://blog.sciencenet.cn/blog-40561-277048.html

恐龙为什么叫“恐龙”

邢立达

  “Dinosauria”这个词很快传播到全世界,在东方,则是日本人最早接触到了。最初的翻译有“恐竜”与“恐蜥”两种。这两派的领头人是东京帝国大学理学部的横山又次郎教授和饭岛魁教授。十九世纪末,他们二人从德国留学归国,之后都专注于古生物学。关于恐龙命名的争论直到二战后才得到彻底统一,静岗大学文学部的荒川纮教授在《竜的起源》等著作中认为:“蜥蜴太过于贫弱,竜更加给人以心理上的震撼,所以恐竜的译法更合适”。

附3:https://baike.baidu.com/tashuo/browse/content?id=242a13085996f2de401c4594

腕龙:侏罗纪晚期的庞然大物

作者  白威龙|发布:2021-08-10

   在中文世界,较早出现“恐龙”二字的大概是1910年梁启超《将来百论·罗马教皇之将来》:“凡天下不适于时势之物,未有能终存者。虽其陈迹至极盛大,亦只以供后人考据凭吊之具。僵石层中之恐龙、飞鳄是其类也。”



https://blog.sciencenet.cn/blog-350729-1387036.html

上一篇:近代地理学先驱亚历山大·冯·洪堡曾到达中国边界,但算不上来华考察
下一篇:国内恐龙研究界多认为章鸿钊将恐龙首译为“恐龙“,但都语焉不详,未言出处
收藏 IP: 120.242.53.*| 热度|

4 张学文 尤明庆 武夷山 王安良

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-25 17:53

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部