JohnXie的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/JohnXie

博文

圣诞节、基督教,及圣经(Christmas, Christianity, and Holy Bible)

已有 3627 次阅读 2022-12-25 04:08 |个人分类:生活经历/趣闻|系统分类:人文社科

今天是12月25日,世界各地普遍庆祝的圣诞节。随便在网络上用关键词搜寻可以很容易的找到圣诞节的来历及其与基督教的关系的信息。当然,要更深入地理解基督教,就要多多少少了解一下圣经。以中文为主的读者或许更需要了解中文圣经的来历。以下是我自己收集总结的关于中文圣经的小知识与您分享,祝您圣诞节健康愉快!

首先用一个网上的截图来大约看看中国历史与圣经所代表的历史之间的联系。

 

那么圣经最初是用什么语言写成的及中英文的圣经译本是如何产生的呢?以下则是对中文圣经的产生的极度简要的总结。

圣经是一本由66卷书构成,(基督徒认为是由圣灵引导),至少经30位作者的手,历时约2000/1500年才完成的“天书”。

 圣经原著文字本是希伯来文(旧约39卷书)和希腊文(新约27卷书)。旧约圣经头五卷,“创世纪”、“出埃及记”、“利未记”、“民数记”, 和“申命记”,为摩西所写,距今已有约3500摩西五经 Torah:妥拉,希伯来语的音译,意思为“教导”,犹太人/以色列人说The Torah 则特指摩西五经; Pentateuch: 英文摩西五经的用词,源自希腊文五卷书的意思;排列最后的是新约圣经“启示录”这卷书,由使徒约翰写于主后约96年(距今约1900年)。

 公元前约250年,犹太学者将旧约译成希腊文,就是著名的“七十士译本”(传说12个以色列支派每个选派出六名学者参与翻译,共约70人)。

 公元400年罗马教会耶柔米将新旧约翻译为拉丁文, 称做“武加大译本”(Vulgate)。

 1384年“武加大译本”首次被译成了英文;1526年,英国改教运动领袖William Tyndale 首次根据原文翻译了新约。钦定版或詹姆士王译本(King James Version,缩写KJV),是由英王詹姆士一世下令翻译的英文版圣经,于1611年出版,自诞生至今一直都是英语世界极被推崇的一个圣经译本。

 最早可考的中文圣经的翻译工作可追溯到唐朝,距今约1200年;第一本基督教的圣经中译本,“新旧约全书”(马士曼、拉沙译本),是在印度和澳门于1822年完成的;今天华人教会普遍使用的中文圣经,称为“国语和合本圣经”(简称‘和合本’=NIV=New International Version),起源于1890年上海宣教士大会关于出版一本全国通用、务求做到文笔顺畅而又忠于原文的中文圣经的决定。从1906年动工到1919年出版,译本委员会有16人并参与工作的中国同工(可惜无法获知他们的名字),前后历13年才完成。华人常用的中英对照双语版圣经的英文版多为New International Version (NIV)译本为上个世纪七八十年代在美国组织翻译出版的。目前,还有多种其它版本的圣经中文译本。

以上有关圣经背景知识的资料的主要来源:中文圣经启导本(中国基督教两会印发,1996年版)

三点补充说明:(1)英文Christ(基督)是希伯来语Messiah(弥赛亚)的对应翻译,指的是‘受膏的’,‘救赎主/拯救者/救世主’;‘耶稣基督(Jesus Christ)’里的耶稣(Jesus)是人名,基督(Christ)是头衔,指的是神的儿子(the Son of God)人类救主‘基督’以一个名字为‘耶稣’ 的人的形式出生了。圣诞节就是为庆祝耶稣的诞生而设立的。但是绝大多数基督教学者/牧师/神父都同意,耶稣真正诞生的时间其实不可能是在12月底(有学者按新约圣经的描述推断诞生时间应为10月底或11月初)。因此,从基督教/天主教教会的角度更多地是利用这个已经民俗化的节日来强调救主诞生为人这么一个重要事件而不是真的认为12月25日作为科学的基督诞生的日子。 (2)旧约圣经的很多内容就是犹太人/以色列人的历史记录。基督徒相信耶稣出生在犹太人/以色列人里的犹大支派大卫王的后裔的一个贫寒的木匠的家里因为这是上帝所拣选的结果。但当时正统的犹太人/以色列人阶层却不接受耶稣是他们所盼望(旧约圣经所预言)的救主(savior),把耶稣视为犹太教的异端。只有少数的犹太人相信耶稣是犹太人也全人类的救主,后来这样的信仰也在非犹太人的外邦人中传开了。人们就把耶稣的门徒及信徒们称为基督徒。基督徒的全体及其教义以及基督徒的生活实践就成了基督教。(3)如果把基督教与天主教都看作是广义的‘基督教’,在其认定的教义上有点区别是‘圣经’经卷的组成,在本博文中所叙述的圣经是所谓的圣经正典,为基督教的圣经的标准经卷;但天主教的圣经经卷还包括了所谓的‘圣经后典’。三年前我买到了一本天主教的(英文版,A4开本,装帧非常精美,见下面的照片附图)圣经,其中包括了以下基督教圣经没有收入的七卷(后典经卷)书:多比传(Tobit),尤迪传(Judith),马加比传上下  (1 & 2 Maccabees),所罗门智训 (Wisdom) ,便西拉智训(又名‘西拉子耶稣智慧书’)(Sirach),及 巴录书  (Baruch)。宗教文化丛书“圣经后典”(张久宣译,1985年初版,1999年再版,商务印书馆)有中文译本。按宗教文化丛书“圣经后典”的解释“人们习惯把圣经中没有争议的经卷称为‘正典’, 而把存在争议的经卷称为‘后典’。天主教认为‘正典’和‘后典’都是圣经,只是在审定时间上有先有后。新教只承认‘正典’为圣经,不承认‘后典’为圣经。因此可以大体上这样说,天主教圣经比新教圣经多出的部分经卷就是‘后典’。”

 

我拥有的一本天主教的圣经的封面及里页

 

(上一幅)新约马太福音里的耶稣教导门徒应该如何祷告的“主祷告文”。

(下并列两幅)按照新约福音书的经文所描述的耶稣诞生在马槽里,后来有三位从东方来的博士来朝见耶稣的插画页。




https://blog.sciencenet.cn/blog-3503579-1369038.html

上一篇:平安夜小镇岁月静好
下一篇:发表期刊学术文章-我作为作者的故事
收藏 IP: 49.187.152.*| 热度|

11 尤明庆 黄河宁 王安良 杨正瓴 孙颉 简小庆 朱伯靖 冯兆东 郑永军 朱晓刚 马鸣

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (3 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-24 10:56

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部