桃花早绽 桃花早绽无蝶来, 幸有佳丽举机采。 嫣然笑对春风里, 同散幽香醉客怀。 Early-Blooming Peach Blossoms The peach blooms early, yet no butterflies appear; A fair lady comes, raising her camera to capture them clear. She smiles sweetly amid the spring breeze’s gentle ...
抢春 抢折一枝插鬓旁, 不须更待蝶来赏。 镜前细梳香伴笑, 引来春风满绣床。 Seizing Spring I pluck a blossoming branch and tuck it by my hair, No need to wait for butterflies to admire it there. At the mirror, I adorn myself with a beaming smile, And invite the spring breeze t ...
喜鹊借光 巢结路灯旁, 夜借一缕光。 似知匡衡事, 佯作读书郎。 The Magpie’s Borrowed Light Nest built by the streetlamp’s beam, Borrows a thread of night’s soft gleam. Knows Kuang Heng’s wall-hole tale— Pretends to read, a scholar’s pale. (AI翻译) ...
临野观鸭 退隐居家闲, 春风又送暖。 乘车临郊外, 观鸭不思还。 Watching Ducks Retired at home, at leisure I stay, Warm spring breeze brings gentle day. I drive out to the countryside far, Watching ducks, I won’t think to depart. (AI翻译)
兄弟 灵鸟兄弟筑比邻, 相望相隔只几分。 情深缘自同血脉, 相处相守重人伦。 Brothers By neighboring nests the spirit birds abide, But yards apart, yet side by side. Deep love springs from one shared bloodline, To live in kinship, bound by humane design. (AI翻译) ...
归途晚眺 春水暖群鸭, 摇波碎晚霞。 远看灯火起, 何处是我家。 Returning Home at Dusk Warm spring water holds a flock of ducks afloat, Their ripples shatter the evening sunset glow. Far off, lights begin to twinkle and rise— Where, oh where, can my true home lie? ...
垂柳 柳丝含翠渐葱茏, 漫舞轻飏映碧空。 莫笑纤柔无傲骨, 愿随清影垂波中。 Weeping Willow Willow strands hold emerald, gradually turning lush, Dancing lightly and soaring, reflecting against the blue sky. Do not mock my slenderness and softness for lacking unyielding bones, I ...