玉鸟 细雨丝丝净浮尘, 窗外清气沁心神。 笼中玉鸟啼不住, 盼与主人共踏春。 Jade Bird Fine rain threads cleanse the floating dust away, The air outside the window soothes the heart's deep lay. The caged jade bird sings on without a rest, Yearning to roam in spring with its ...
故友 故友相逢仔细瞧, 闲言絮语兴难消。 临行赠我芙蓉鸟, 还嘱少忧多逍遥。 Old Friends Old friends meet again, and gaze with care, Their chatter flows, joy beyond compare. Before they part, a canary fine is given— Keep peace, he says, and live as free as ...
新苗 芦苇风骨劲, 新绿自不娇。 出水挺直立, 初心向碧霄。 New Shoots The reed’s tough frame defies the gale, Its tender green is never frail. Upright it rises from the water clear, With primal heart aimed at the azure sphere. (AI翻译)
嫩草 嫩草植大地, 根浅土难依。 巨石碾身过, 无声暗自泣。 暂忍一时苦, 绝不轻言弃。 待到春雨落, 尽染山河绿。 Tender Grass Tender grass in earth takes root, Shallow roots find little foothold. A boulder crushes as it rolls— Silent tears, no one beholds. Endure ...
咏葭 断葭寒水卧, 新翠碧波摇。 锦鲤眠乍醒, 枯荣皆为道。 Ode to the Reed Withered reeds lie low on cold water, Fresh green fronds sway in clear waves. Koi carp stir from a sudden slumber, Decay and bloom—both follow Nature’s ways. (AI翻译) ...
黑影 河面浮黑影, 疏密时不同。 忽沉波底去, 转瞬又腾空。 Shadow On the river a shadow floats, Now dense, now sparse, in different notes. Suddenly it sinks to the deep, Then leaps aloft, a fleeting sweep. (AI翻译)
知暖 鸭游浅春塘, 花溢初暗香。 万物知暖意, 时令奏新章。 Knowing Warmth Ducks swim in the shallow spring-fed pool, Blooms waft the first faint fragrance, cool. All creatures feel the warmth's gentle art, The season plays a new chapter's start. (AI翻译) ...
早春荷塘 瘦鱼寒水觅残香, 惊破一池浅春光。 翠盘红颜犹续梦, 任他涟漪卷斜阳。 Early Spring Lotus Pond Thin fish glide through cold waves for lingering scent, Startling the pond awake to early spring’s faint tint. Green disks and blushing buds still dream on, Let ripples s ...
老妇 白发着红妆, 挥毫调锋芒。 大地作宣纸, 老妇篆书狂。 The Old Woman White hair adorned in rouge bright, She wields the brush, sharpening its might. The earth itself becomes the paper sheet, Where the old woman writes wild and fleet. (AI翻译) ...