||
WHO关于呼吸道病原体空气传播的一些术语新释
语言是思维的边界,文字是思想的载体。
概念是思维和思想交流的基本单位。概念不清则逻辑混乱,交流起来也是各说各话。
有道是,名正则言顺。
2024年4月18日,WHO发布了《关于通过空气传播的病原体的建议术语全球技术协商报告》(“Global technical consultation report on proposed terminology for pathogens that transmit through the air”)。
主要有两处看点:
1.引入术语“感染性呼吸道颗粒(infectious respiratory particles, IRPs)”,忽略了过去根据颗粒大小进行二元划分的所谓“气溶胶(aerosols)”和“飞沫(droplets)”的说法。
2.引入术语“通过空气传播(through the air transmission)”,用来描述IRPs的空气传播方式,又可进一步分为两种方式:“空气载体传播/吸入方式(airborne transmission/inhalation)”和“直接沉积方式(direct deposition)”。
参考文献:
2.WHO redefines airborne transmission: what does that mean for future pandemics? (nature.com)
3.世界卫生组织重新定义空气传播—新闻—科学网 (sciencenet.cn)
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-10-4 08:26
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社