科学网

 找回密码
  注册
英诗的“错乱”
李泳 2010-3-11 08:45
这个话题的来历就有点儿逻辑错乱。 且说,我偶然翻阅卢卡斯(Edward Verrall Lucas)的《佛罗伦萨的漫游者》( A Wander in Florence ),随便打开一章写Uffizi美术馆的,因为我有大小两本那个美术馆的藏画集。碰巧看到一段文字写达芬奇的《美杜莎》(Medusa)&m ...
个人分类: 翻译|7519 次阅读|2 个评论
摹仿而走了样的诙谐
李泳 2009-11-7 09:48
读译拾零之二 这是接着以前的可怜的鹅卵石说的 ( http://www.sciencenet.cn/blog/user_content.aspx?id=254404 )。 英文还是泰翁《飞鸟集》里的小诗,而译文是别人的。 Sorrow ...
个人分类: 翻译|4433 次阅读|4 个评论
可怜的鹅卵石
热度 1 李泳 2009-9-9 08:26
读译拾零之一 等会儿去云南,路上带了一本泰戈尔的小书《飞鸟集》( Stray Birds ),它有很多译本,以前看的、流传久远的,是郑振铎先生翻译的。这回带的是周策纵先生50多年前的译本,叫《失群的鸟》,十几年前的旧书了。我原来以为来自海外的周译能后来居上,结果有点儿失望& ...
个人分类: 翻译|4560 次阅读|3 个评论 热度 1
谈翻译
李泳 2009-8-19 09:20
这个题目应该是翻译家的功课,我借来谈读一篇译文的感想这才是真题目。因为感想是对小同学说的,所以话的语气不那么温柔敦厚。 我以前读过半页什么书(本着为尊者讳的传统,不提书名了),实在看不明白 ...
个人分类: 翻译|5015 次阅读|5 个评论
翻译的几点感想
热度 2 李泳 2009-8-9 10:33
很久不见李敖的节目,昨天晚上又见他出现在凤凰台了,还是那么喜欢吹。他的经历是他可吹的本钱,我们没有办法攀比;他自以为天下第一、第二、第三的中文,可以听着玩儿。把中文写好,总是可爱的。先生1972年在狱中翻译过一首诗,真的很美,我曾向同学们宣扬过&md ...
个人分类: 翻译|8357 次阅读|4 个评论 热度 2
学解剖的歌德同学与当教皇的诗人
李泳 2009-7-24 08:28
在外文书店看到一本新到的超级大开本的Human Anatomy,漂亮极了,可惜我不学医,不好意思把专业人员需要的书收藏起来摆样子。以前我还真收过一部更完备的解剖图谱(书店处理了,不好意思不要),是英汉双语版的Wolf-Heideggers Atlas of Human Anatomy(世界图书出版公司),记得打开前言,就感觉别 ...
个人分类: 翻译|4929 次阅读|没有评论

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-25 12:48

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部