我与DS的诗歌翻译对比16:华兹华斯诗——她住在人迹罕至的小径之间 (2009) https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-16229.html She Dwelt Among the Untrodden Ways by William Wordsworth She dwelt among the untrodden ways Beside the springs of Dove, A Maid whom there were none ...
我与DS的诗歌翻译对比之15——致一位孩子 武夷山 美国文学家Christopher Morley(1890-1957)的一首诗(武夷山 译) https://blog.sciencenet.cn/blog1557-16074.html To A Child The greatest poem ever known Is one all poets have outgrown: The poetry, innate, untold ...
博文细分类:翻译杂谈1 武夷山 1. 翻译献疑:坚强来自内心?(1994) https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-23830.html 爱因斯坦说过:The bitter and the sweet come from the outside, the hard from within, from your own effort. 通行的译法是:苦和甜来自外界,坚强来自内心,来自自己 ...