武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

英诗汉译:太空里的歌

已有 2967 次阅读 2022-5-21 07:17 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

英诗汉译:太空里的歌

武夷山

 

太空里的歌

作者:Adrian Mitchell(英国小说家、诗人、剧作家,英国皇家文学学会会员,1932-2008

译者:武夷山©

当人类首次飞出天畴

他回看世界的蓝色眼眸。

人类问:什么使你的眼睛这么蓝?

地球答:海洋的眼泪造成这般。

为什么海洋被眼泪充满?

因为我已哭泣了几千年。

为何你漫游太空时还哭泣不停?

因为我是人类的母亲。

 

     选自诗集Greatest Hits : His 40 Golden GreatsBloodaxe Books Ltd. 1991

 

原诗如下:

 

SONG IN SPACE

 

When man first flew beyond the sky
He looked back into the world's blue eye.
Man said: What makes your eye so blue?
Earth said: The tears in the ocean do.
Why are the seas so full of tears?
Because I've wept so many thousand years.
Why do you weep as you dance through space?
Because I am the mother of the human race.

 




https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1339497.html

上一篇:接待CCTV记者——日记摘抄864
下一篇:三位斯坦聚一块
收藏 IP: 219.142.145.*| 热度|

12 尤明庆 谢钢 杨正瓴 刘秀梅 何青 郑永军 孔玲 范振英 陆仲绩 吕秀齐 宁利中 王安良

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (1 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-25 20:44

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部