武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

按标题搜索
英诗汉译:赞美诗(新版)
热度 1 2024-4-11 06:52
英诗汉译:赞美诗(新版) 武夷山 崔锦华博主昨天也提供了Hymn一诗的译文。我俩的理解和表达谁更好,肯定是见仁见智的,但她对among一词的处理显然比我好。所以,我重贴一遍译文,改正了对among的译法。崔老师的译文放在后面,供大家参考和欣赏。 赞美诗 作者: Marie Howe ...
个人分类: 译海扁舟|782 次阅读|9 个评论 热度 1
英诗汉译:赞美诗
热度 2 2024-4-9 06:25
英诗汉译:赞美诗 武夷山 赞美诗 作者: Marie Howe (美国女诗人,1950年生) 译者:武夷山 © 始于几乎听不见的哼鸣, 这哼鸣低沉悠长 哼唱的是太阳风和遥远的暗淡星光, 哼鸣逐渐变得响亮,唱的是太阳和 ...
个人分类: 译海扁舟|1340 次阅读|9 个评论 热度 2
不管怎么说,要爱
热度 1 2024-3-26 08:20
不管怎么说,要爱 武夷山 编译 保加利亚裔美国学者Maria Popova最近在其个人网站发表文章 Love Anyway ( 不管怎么说,要爱 )。原文见 https://www.themarginalian.org/2024/03/22/love-anyway/ 。 文章说: 你们知道,生命的代价是死亡,爱的代价 ...
个人分类: 译海扁舟|2988 次阅读|1 个评论 热度 1
与朋友讨论翻译问题
2024-3-18 07:53
与朋友讨论翻译问题 武夷山 正在读您的译著。这是一本好书,应有机会再版。 第10页最后一行,“双重书写”改为“复写”也许更好? 第27页,“在出现故障之前可靠地持续工作很长时间”。这是典型的before句式。现在译文的意思是对的,但中文表达最好不说“在....之前”,而说“ ...
个人分类: 译海扁舟|766 次阅读|没有评论
英诗汉译:额外奖赏
热度 1 2024-1-30 06:34
英诗汉译:额外奖赏 武夷山 额外奖赏 作者: William Stafford,美国诗人(1914-1993) 译者:武夷山 © 坏事随时会发生:龙卷风, 地震,世界末日。都可能发生。 好事亦然:阳光,爱情,幸免于难。 你知道,它们都可能发生。 因此我们睡醒后向外张望—— 人生中 ...
个人分类: 译海扁舟|1932 次阅读|2 个评论 热度 1
与同事讨论一个词的翻译问题(2014)
热度 1 2024-1-25 10:22
与同事讨论一个词的翻译问题(2014) 武夷山 在你们翻译的报告中,你们将 Spinoff 译为分拆公司,不合适。 Spinoff 的一种含义是从大公司分拆出来的新公司,而在技术转移范畴里,它指的是以科研成果为基础所创办的公司,用中国话说,就是科研人员自带成果创办的企业。但我不知道如何用较少的字来概 ...
个人分类: 译海扁舟|1241 次阅读|2 个评论 热度 1
英诗汉译:残酷惊人的真相
2024-1-19 06:52
英诗汉译:残酷惊人的真相 武夷山 残酷惊人的真相 作者: Maya Angelou (玛雅.安杰卢) 译者:武夷山© 生活于渺小孤独的星球上的我们,人类族群 在无所用心的空间中穿行 经过了冷漠的恒星,穿过没心没肺的众多太阳的路径 抵达一个目的地 ...
个人分类: 译海扁舟|1035 次阅读|没有评论
英诗汉译:词语
热度 2 2024-1-13 07:50
英诗汉译:词语 武夷山 我本来想独自翻译美国女诗人 简.赫斯菲尔德(1953- )的“词语” 这首诗,后来在网上发现了王家新老师的译作,那我就在他的译作的基础上做些修改吧。 据百度百科,王家新老师生于1957年,是当代著名诗人、批评家、翻译家。 词语 王家新 译 词 ...
个人分类: 译海扁舟|2185 次阅读|5 个评论 热度 2
一位美国文学家怀念另一位美国文学家的一首小诗
2024-1-7 06:29
一位美国文学家怀念另一位美国文学家的一首小诗 武夷山 Joseph Heller (1923-1999,约瑟夫.海勒)是美国小说家,名著《第22条军规》的作者。 Kurt Vonnegut (1922–2007,库尔特.冯尼格)也是美国著名作家,《五号屠场》的作者。他俩是好朋友。 海勒去世几年后,冯尼格写了如下小诗,深情地 ...
个人分类: 译海扁舟|2112 次阅读|没有评论
关于“新年”的英语名言(四)
热度 3 2024-1-1 07:46
关于“新年”的英语名言(四) 武夷山 辑译 © 2013、2016、2020年元旦我发过三次《关于“新年”的英语名言》( https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-947275.html ),下面将原来的名言照录一遍。再补充几条新的,放在前面。祝大家元旦快乐! “New year is the glittering light to brighten the ...
个人分类: 译海扁舟|4199 次阅读|6 个评论 热度 3

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-25 14:05

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部