科学网

 找回密码
  注册
我与DS的诗歌翻译对比33—— 美国诗人卡尔. 桑伯格诗一首:幸福(2009)
武夷山 2026-4-11 06:45
我与DS的诗歌翻译对比33—— 美国诗人卡尔. 桑伯格诗一首:幸福(2008) 武夷山 https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-26479.html 地震过后,我们无比怀念遇难的亲人同胞,也更加珍爱生命,珍惜我们拥有的一切,甚至对幸福也有了全新的理解。幸福到底是什么?美国著名诗人桑伯格是这样回答的: H ...
个人分类: 译海扁舟|470 次阅读|没有评论
DeepSeek的英译中功能存在着三类问题
武夷山 2026-4-9 08:39
DeepSeek 的英译中功能存在着三类问题 武夷山 我经常请 DeepSeek 帮我将一些英语文章或诗歌翻译成中文。它翻译速度快,对原文的理解在绝大多数情况下相当准确,还能将原诗的押韵模式在译诗中尽量表现出来,我十分佩服。 我从来没有直接采用 DeepSeek 的翻译,肯定要对照原文进行校译。在多次校译的过程中 ...
个人分类: 译海扁舟|1015 次阅读|没有评论
我与DS的诗歌翻译对比32:史蒂文森创作的儿歌一首
武夷山 2026-4-4 06:41
我与DS的诗歌翻译对比32: 史蒂文森创作的儿歌一首 武夷山 https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-23947.html Bed in Summer In winter I get up at night And dress by yellow candle-light. In summer, quite the other way, I have to go to bed by day. I have to ...
个人分类: 译海扁舟|1819 次阅读|没有评论
我与DS的诗歌翻译对比31—— 朗费罗诗:建设者
武夷山 2026-3-28 06:48
我与DS的诗歌翻译对比31—— 朗费罗诗:建设者 (武夷山译) The Builders from The Seaside and the Fireside by Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882) All are architects of Fate, Working in these walls of Time; Some with massive deeds ...
个人分类: 译海扁舟|3621 次阅读|没有评论
英诗汉译:太划算了!
武夷山 2026-3-23 08:35
英诗汉译:太划算了! 武夷山 博主按:中国有“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马”这样的作品,连续9个名词结构,没有一个动词(最后两句“夕阳西下 断肠人在天涯”才出现动词),却造出了生动的意象。英语诗歌中不大见到这样的写法。最近遇到一首英语诗,也含有很多 ...
个人分类: 译海扁舟|2325 次阅读|没有评论
我与DS的诗歌翻译对比30——The Night Has a Thousand Eyes
热度 2 武夷山 2026-3-18 08:09
我与DS的诗歌翻译对比30——The Night Has a Thousand Eyes (武夷山译 ©) F. W. Bourdillon The night has a thousand eyes, And the day but one; Yet the light of the bright world dies With the dying sun. The mind has a thousand eyes, And the heart but one; ...
个人分类: 译海扁舟|1670 次阅读|4 个评论 热度 2
我与DS的诗歌翻译对比29——拜伦诗:塞纳克利的陷落
武夷山 2026-3-12 08:46
我与DS的诗歌翻译对比29——拜伦诗:塞纳克利的陷落 (武夷山译)(2009) https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-19960.html The Destruction of Sennacherib TheAssyriancamedownlikethewolfonthefold, Andhi ...
个人分类: 译海扁舟|2052 次阅读|没有评论
我与Ai的诗歌翻译对比28——英国诗人威廉. 亨利. 戴维斯的Leisure
热度 3 武夷山 2026-3-4 08:52
我与Ai的诗歌翻译对比28—— 英国诗人威廉. 亨利. 戴维斯的Leisure 武夷山 英国诗人威廉. 亨利. 戴维斯诗一首 (武夷山翻译)(2009) https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-233023.html LEISURE What is this life if, full of care, We have no time to stand and st ...
个人分类: 译海扁舟|2144 次阅读|7 个评论 热度 3
我与DS的诗歌翻译对比27——奥登诗一首:那是什么声音
武夷山 2026-2-25 08:25
我与DS的诗歌翻译对比27——奥登诗一首:那是什么声音 武夷山 奥登诗一首:那是什么声音 (2009) https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-231329.html 'O What Is That Sound' O what is that sound which so thrills the ear Down in the valley ...
个人分类: 译海扁舟|2361 次阅读|没有评论
我与DS的诗歌翻译对比26——星期一的孩子
武夷山 2026-2-19 06:27
我与DS的诗歌翻译对比26——星期一的孩子 武夷山 星期一的孩子(2009) https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-225829.html 今天是星期一,星期一出生的人有什么特征吗? 中国人用生辰八字算命,西方人用星座算命。这些东西我从来不信的。不过,曾看到过一首根据出生那天属 于星 ...
个人分类: 译海扁舟|1985 次阅读|没有评论

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2026-4-12 14:57

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部