我与DS的诗歌翻译对比32: 史蒂文森创作的儿歌一首 武夷山 https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-23947.html Bed in Summer In winter I get up at night And dress by yellow candle-light. In summer, quite the other way, I have to go to bed by day. I have to ...
我与DS的诗歌翻译对比31—— 朗费罗诗:建设者 (武夷山译) The Builders from The Seaside and the Fireside by Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882) All are architects of Fate, Working in these walls of Time; Some with massive deeds ...
我与DS的诗歌翻译对比29——拜伦诗:塞纳克利的陷落 (武夷山译)(2009) https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-19960.html The Destruction of Sennacherib TheAssyriancamedownlikethewolfonthefold, Andhi ...
我与Ai的诗歌翻译对比28—— 英国诗人威廉. 亨利. 戴维斯的Leisure 武夷山 英国诗人威廉. 亨利. 戴维斯诗一首 (武夷山翻译)(2009) https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-233023.html LEISURE What is this life if, full of care, We have no time to stand and st ...
我与DS的诗歌翻译对比27——奥登诗一首:那是什么声音 武夷山 奥登诗一首:那是什么声音 (2009) https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-231329.html 'O What Is That Sound' O what is that sound which so thrills the ear Down in the valley ...