姬扬的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/jiyang1971

博文

德热纳在诺奖演讲中引用的诗

已有 2317 次阅读 2022-5-14 22:08 |个人分类:闲来读书|系统分类:诗词雅集


 

游戏海与陆,名声多烦恼。

富贵与荣华,都如肥皂泡。

 

 

德热纳是法国著名物理学家,“因为发现从简单系统的有序现象中发展起来的研究方法能够推广至更复杂形态的物质(特别是液晶和聚合物)”而获得1991年的诺贝尔物理学奖。


图片1.png 图片2.png

 

他在获奖讲演《软物质》的最后,引用了一幅画和一首诗。原诗是法文,他给出了一个英文版本,我见过三个中文版,自己也试了一下。下面按照出现的时间顺序给出这首诗。

 

法文版:

Amusons-nous. Sur la terre et sur l'onde

Malheureux, qui se fait un nom!

Richesse, Honneurs, faux ~clat de ce monde,

Tout n'est que boules de savon.

 

英文版(P. G. de Gennes, 1991):

Have fun on sea and land

Unhappy it is to become famous

Riches, honors, false glitters of this world

All is but soap bubbles.

 

中文版1(吴大诚 译,《大自然探索》1992年第3期,第1-5页):

游戏海洋,游戏陆上;

不幸啊,就夸张富贵荣光。

这个世上,虚假闪亮;

到头啊,全都是皂泡一场。

 

中文版2(王凡、王幼林 译,陈乐 校,《诺贝尔奖讲演全集·物理卷IV》,福建人民出版社,2004年):

大海和陆地具有无限乐趣,

出名却是不幸,

财富、荣耀仍是世界虚幻之光,

所有皆如肥皂泡一样。

 

中文版3(吴大诚 译,《高分子物理学中的标度概念》,高等教育出版社,2013年):

游戏海洋,游戏陆上;

不幸啊,一举天下名扬。

富贵世上,虚假闪亮;

到头啊,都是皂泡一场。

 

中文版4(姬扬 译,2022年):

游戏海与陆,名声多烦恼。

富贵与荣华,都如肥皂泡。




https://blog.sciencenet.cn/blog-1319915-1338553.html

上一篇:从“译者的话”看翻译
下一篇:再谈“译者的话”
收藏 IP: 223.71.16.*| 热度|

5 王安良 李学宽 郑永军 刘钢 杨正瓴

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2022-8-9 21:55

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部