老树 老树垂朽腰, 身裂裹泥膏。 铁杖撑站稳, 奋力抽新条。 Old Tree The old tree bows its withered waist, Its split trunk wrapped in muddy paste. Propped by iron rods it stays upright, Striving bravely to send forth new light. ...
紫藤 千缠万绕竞上梁, 懒逐繁华性倔强。 春垂紫雾熏人醉, 夏覆繁阴送清凉。 wisteria Twining round and round it climbs the beam, Disdaining pomp, with stubborn gleam. In spring it hangs purple haze, intoxicating sweet, In summer thick shade brings cool evening heat ...
老槐 老槐抽新碧, 凝尽全身力。 纵使枯卧倒, 犹作骥伏枥。 The Old Locust Tree The old locust sprouts fresh green, Straining with all its might unseen. Though withered, low on earth it lies, Like a noble steed in stable that sighs. (AI翻译) 最后一句我改为: ...
红枫 不依春风染, 生就一身丹。 寒霜侵劲骨, 本色过朱阑。 Red Maple Not by spring breeze dyed, Born in crimson red. Though frost chills to the bone, Its true hue — past the balustrade's red. (AI翻译)
花落 花开玉枝展芳彩, 无言自落入尘埃。 莫叹光阴弹指过, 乾坤回转春还来。 Flowers fall Flowers bloom on jade-like boughs in brilliant array, Wordless, they fall and fade to dust away. Grieve not that time slips by with fingers' snap, The cosmos turns, and spring will ...
牡丹 一夜东风拂窗来, 桃红杏白竞先开。 浅芳轻艳徒争早, 雍容 天香登王台。 Peony One night the east wind brushes by the pane— Peach pink and apricot white compete in vain. Their shallow scents and light hues bloom too soon, The later heavenly fragrance mounts the throne. ...
公园即景 廊亭老翁唱, 深树玉鸟鸣。 曲罢兴犹在, 桃花笑相迎。 A Scene in the Park An old man sings in the pavilion by the walk, Birds chirp hidden deep where leafy branches talk. The song ends, yet his joy still lingers on — Peach blossoms smile and greet him, one ...
玉鸟 细雨丝丝净浮尘, 窗外清气沁心神。 金笼玉鸟鸣不住, 欲伴主人去踏春。 Jade Bird The drizzling rain cleans the dust away; Fresh air outside refreshes my heart's clay. The caged jade bird keeps singing with cheer— Why not take me on a spring trip, my dear? ( ...
故友 故友相逢仔细瞧, 闲言絮语兴难消。 临行赠我芙蓉鸟, 还嘱少忧多逍遥。 Old Friends Old friends meet again, and gaze with care, Their chatter flows, joy beyond compare. Before they part, a canary fine is given— Keep peace, he says, and live as free as ...