||
「人気」走进中国的时代
20年前来日本时,「人気」对我来说,还是一个陌生的日语单词,可如今,「人気」已成“人气”落户大陆。
过去我们把「ドラエモン」叫“机器猫”,现如今叫成“多拉A梦”。
过去我们把「かわいい」说成“可爱”,现如今说“卡哇伊”
过去我们把「写真集」说成“影集”,现如今也说“写真集”
……
来日本时,除了知道樱花、富士山外,就知道日本的奈良、京都是照着我们的长安建造的。除此之外,还知道地道战、地雷战……对了,还知道电影“追捕”,因为喜欢高仓健。但怎么说,日本人都听不懂?后来才知道,那部电影的日语名字叫做「君よ愤怒の河を渉れ」……
前不久,好友的女儿带着一大家人来日本旅游,发现她对日本的了解很多很详细:游戏、化妆品、饮食、电视节目……不得不感叹:时代变了!
网络把世界统一,翻译软件为人们理解世界架起了桥梁。尽管机器翻译笑话百出!尽管免不了时有误会!但是只要有「人気」,就一定挡不住“人心所向”的潮流……
回想我们的时代,读世界都必须借助翻译家的大作!当走出国门,在他乡生活工作二十多年后的今天,方才深深地体会到翻译作品的难度!那文字背后深厚的文化底蕴、习惯背后自然贯穿着的价值观,无形中制约着翻译者对作品的理解……同样的作品,在不同国度、不同翻译者笔下,都会打上翻译者自身文化修养的灵魂烙印,呈现出“改头换面”后的新作品……
所以,当看到「人気」已经在中国普及,当机器猫叫成“多拉A梦”……让我意识到一个新的时代的到来!
异文化交流的环节、弯道,将会越来越少!由此而带来的将会是价值观的渐近,误会的减少……也许,那就是“共产主义”的蓝图变现实,普世大同!
红叶随笔 20160617
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-9-27 08:45
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社