|||
那个“Yellow melon”!那本英语教材……
看到有人聊中文翻译外文,不禁想起一件亲历趣事。
若干年前,有日本人问我:きゅうり(胡瓜),中文为什么叫“黄瓜”?
我说我小时候吃的きゅうり很大很粗,由绿变成黄绿色儿,而且,还强调,我在日本看见农家留的きゅうり种瓜,就是又长又粗又黄!
当时,看日本人一脸疑惑,估计他脑袋里还是缺乏具像,我继续加盐调醋地说:英语不也叫:Yellow melon吗?
日本人似懂非懂地:“哦哦”了一句。
日本人中文说得不怎么好,但名牌大学毕业的他英语说得不赖。他没有赞成我的说法,估计我说得欠妥?因为日本人不当面指出你错的。
于是,回家后立马给美国的大学同学打电话:你记得不记得我们大学的公共英语课,那本橘黄色封皮的英语书,黄瓜是:Yellow melon对吗?
他回答我不记得了。于是,我问他那你们在美国把黄瓜叫什么?
他的回答验证了我说错了!
……
今天跟大学时代的班长聊天,突然想起这个话题,马上问他!
结果,他告诉我:是的,那书里就是Yellow melon!
他还告诉我那本书是北大公共英语教研室编的。
……
终于找到证人了,我没有记错!是大学教错了!
其实,我想说不仅仅是英语,包括其他语种,那些年我们的教材、翻译的外文……在某种程度上都是中国式思维的机械转换!
Yellow melon只是我发现的一个例子而已,其实,还有许许多多的实例不仅过去,就是今天,也依然存在于现实社会中……
我们习惯用自己的概念、价值观、角度看事物、看人、看世界……
其实,有时候存在极大的错位,而我们总还以为别人故意刁难、欺负、误会我们……
幸运的是,如今有了互联网!
一切都可瞬间连通确认,相信语言的误会定当越来越少!
不断增多的民间交流,会促进人类不断快速达成越来越多的共识。
怀念的青春岁月,还有那首青色的英文歌:
I love peking's Tian An Men The sun rises over Tian An Men Our great leader Chairman Mao He leades us marching on I love Peking's Tian An Men The sun rises over Tian an men Our great leader Chairman Mao He leades us marching on
红叶随笔 20160531
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-9-27 07:22
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社