||
康德那句话是刻在他的墓碑上的墓志铭。
康德墓志铭的德文原文为:“Zwei Dinge erfuellen das Gemuet mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht, je oefter und anhaltender sich das Nachdenken damit beschaeftigt: der bestirnte Himmel ueber mir und das moralische Gesetz in mir.”这是他所著的《实践理性批判·结论》上开头的第一句。在1880年移葬时,主事者就在墓碑上刻上这段文字。
它的英文版本,至少有如下的三种:
(1) "Two things fill the mind with always new and ever-increasing admiration and awe, the more often and more intensely the thinking is occupied with it - the starry heavens above me and the moral law within me."
(2)Two erringly my thinking engages itself with them: the starry heavens above me and the moral law within me.
(3)“Two things fill the mind with ever new and increasing wonder and awe, the oftener and the more steadily we reflect on them: the starry heavens above me and the moral law within me. ”这是北京九州出版社2007年版《英汉对照·实践理性批判》的英文译法,所用蓝本为L. W. Beck译的1993年版英译本Critique Of Practical Reason。
追问
请问有中文的其他译本吗?黑格尔的那句呢?
2013-04-09 20:12
回答
康德的那个有!所谓“黑格尔的那句”,并不是一句话。而是三句话。这三句话,其实并不是在一起的。“黑格尔那句”的原文,我以前没见过(而且我也怀疑那是不是就是黑格尔说过的)。我只能告诉你我知道的。
2013-04-09 21:15Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-9-27 07:17
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社