|||
昨天偶然在“京东网”上发现,即买到了一本由“启蒙编译所”编译,上海社会科学院出版社2016年1月1日出版的好书:
《大雾霾 ~ 中世纪以来的伦敦空气污染史》
该书译自澳大利亚著名大气科学家,国际著名大气科学期刊《Atmospheric Environment》主编,Peter Brimblecombe著,1987年出版,1988年再版的图书《The Big Smoke ~ A history of air pollution in London since medieval times》:
该书详细介绍了伦敦中世纪以来空气污染的发生发展过程。从室内开始,继而因为开始用煤,并且迅速增加,因此空气污染日益严重。社会各界、普通居民及工匠,社会名流和社交界,及至贵族,都受到了黑烟臭烟的困扰。因此开始I重视监测和控制煤烟型污染的方法和法律。也详细介绍了1952年12月“杀人烟雾”的具体情况。
本书从大气环境专业人士角度,汇集大量社会和历史资料,分析介绍伦敦烟雾的发生发展过程。因为有当时的社会生活描写和当年各界对空气污染的看法、态度和行动,读来引人入胜。
可以比较伦敦烟雾和我们雾霾的相似和不同之处。
但是翻译本没能摆脱我们媒体用语:书名本来是“The Big Smoke”但翻译是“大雾霾”。书中第八章标题是“The Great Smog and after”,但翻译是“大雾霾及其后”。第八章有多处把smoke和smog翻译成雾霾。其实读这本书之后,想想比比,伦敦烟雾主要是黑烟和臭气(二氧化硫),和我们的雾霾差别很大的。我想去启蒙编译所交流意见,???
后记(3月15日):
启蒙编译所对我提的意见回复: “关于smog和smoke的译法,确如您所说,二者有着严格的区别,不应为了使大众好理解而混淆。待出修订版时,我们一定认真审查,予以纠正,以后也会尽力避免出现此类问题。”
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-22 00:52
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社