|||
看书与读书
生活在日汉两种语言交汇中的我们,常常会碰到许许多多“似曾相识”但却“似是而非”的概念。比如,汉语教材里常见的“她在看书,他在看报纸。”译成日语,应该是“彼女が本を読んでいて、彼は新聞を読んでいます”。
但反过来,日语的“読書の秋”,翻译成汉语,一般不会翻成“看书的秋天”,而是“读书的秋天”更符合常识。
汉语教材里“テレビ”注解为:电视机。有日本人就把“彼はテレビを見ます”翻译成:“他看电视机”……有时令人啼笑皆非,有时也会发人深省,琢磨其背后的渊源……
言归正传,“看书与读书”到底有什么不同?有人会说:就是习惯不同。但习惯的形成必然与环境、思维等文化背景有着密不可分的关系。
读书,潜意识中觉得是“朗读、默读、阅读”,或者还可以说成:念书。
看书的看:看待、看法、看望、观看,看守、看管、看押……
比较目视的“看”,“读”就多出了:诵、阅、理解、回味、琢磨、玩味……等感觉。
回到繁体字,与用手遮住眼睛远望构成的“看”相比,“讀”显得“丰满”而“富有”。
正如日语中的“……道”,汉语中的“……术、……法、……艺”一样,透过现代汉语中的许多表现,在一定程度上,可以感受到:现代中国人做事少了“走心”的过程。把许多需要心灵修行的文化,变成了简单、表面模仿的“小技杂耍”,或者说“山寨”。
于是,真正意义上的“读书”消失了,只有“一目十行”的“扫描”,或者看看书目的梗概、他人的介绍、笔记,美其名曰:“高效实用”。岂不知那些雕虫小技,只能是登不了大雅之堂的“粗制滥造”,经不起时光流转的“得不偿失”。
“一叶知秋”,不读书的中国人,都是“用手遮住眼睛望”书。因为,中国人聪明!善于多快好省“投机取巧”,善于看风使舵“投机钻营”,善于把握现实“鼠目寸光”……哪象日本人,死脑筋、钻牛角、把厕所擦得都敢用杯子喝便池里的水!
一个内心灵活善变,甚至龌龊不堪之人,要做到昂首阔步、挺胸抬头其实挺不容易的,没有物理意义上的大牌装点门面,其实站不起来的。别看嘴硬,无奈骨头太软。
红叶随笔20151019
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-9-27 08:11
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社