|
近来事情多,博客要少写,可这周的俄语课太可笑,值得记下来与大家分享。
第一件发生在昨天即周一(2015年4月13号)上午第三、四节的语法课上。凡老师上课时常分发一些裁剪好的纸条给同学们,上面是各式问题。根据他的教学安排要求同学们作各种练习。我分到两道题,其中第一道内容如下:
(моя комната)вошла молодая женщина.老师要求将括号中的词组加上适当的前置词(предлог)并变化词形,然后把句子读出来,并翻译出意思,供老师指定的同学回答问题作为依据。这个句子在我手中的正确答案应该是На мою комнату вошла молодая женщина.的意思是一个年青女子走进我的房间里来。可我竟然把句子读错了,并可笑地翻译为“我的房间里开来一辆小汽车”。一时同学和老师们都懵了。老师回过神儿来,告诉我读错了。我赶快改正过来。课堂教学正常进行下去,老师和同学们都没有发笑。现在回想过来,是我的这个错太离谱,他们还来不及回味,这个笑话就被教学进程掩盖了。
为什么会出这样的错误呢?首先,是因为我把молодая женщина(年青女子)看成了младная машина(小汽车)。深入分析,产生这个荒唐错误的第一个原因是纸条发下来的时候,已经到了下课时间,正在这里,清华大学的廖名春教授打来电话。我上课是从不出去接电话的,但这个电话等了许久,有我急需的信息,涉及博士生的文章发表,很重要,我的座位在门口,出去不影响别人,所以就破例出去接了(刚出门,下课铃就响了,但老师没中断上课)。回到教室,心里还在想着廖兄电话的内容,又为上课时外出而内疚,所以分了神。第二,молодая(年青的)和младная(小的)在意思上和词形上都有点相近,женщина(女子)和машина(机器、汽车)在词形上也有相近之处。我回答问题时,心里还奇怪老师为什么会出这样搞笑的题目,一点也没想到自己的洋相。
第二件笑话发生在今天。下午凡老师加课,算是补清明放假(老师为不误同学们的学习进度,尽义务)。课上老师要同学们用俄语讲自己的小传记,然后据此向各位同学分别提问,作为语法练习。这个方法深受同学们欢迎。最后,凡老师用俄语问我,姚老师你什么时候提升为正教授的?这是给我练习机会,我用中国话问,我和同学们一样说可以吗?凡老师没想到我有这个积极性,用俄语回答说,当然可以。于是我尽所能用俄语叙述了自己的简史:
六十六年前,我出生在河南省。59年前,我在开封市上了小学。52年前,我上了中学。47年前,我进工厂当了工人。37年前,我进入郑州大学。22年前,来到我们学校。15年前,成为正教授。去年我退休,并到我们班和同学们一起学俄语。完毕。
讲述过程基本顺利,但在说“上郑州大学”时,我把“郑州大学”用英语说出而不自觉。老师给我纠正后我才发现。这是我四十多年来常用英语的原因。我的讲述还有些小的语法错误,因为不可笑,这里就不谈了。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-10-20 01:13
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社