|||
晚宴上坐在我旁边的是一位日本女翻译,叫青山久子,给我留下的印象颇深。晚宴持续了约两个半小时,她竟然没吃一口饭,没喝一口水。她自始至终在进行翻译,即使中间有停顿时间,也仅仅是歇一下。我几次说要给她倒杯水,她都谢绝了。或许这就是正常的职业要求,只是我有些少见多怪了。不管怎样,对她的敬业还是很钦佩,别人都在边聊天边品尝食物,举杯碰盏,她能不为所动,克尽职守,与国内的一些情况相比,确有反差。
记得在国内曾听到过一种说法,一个好翻译在宴会上应能做到译得快,吃得快;差一些的则是译得快,顾不上吃;最差的是译、吃都跟不上。或许这只是茶余饭后的小段子,但还是有其现实基础。随着市场化的进程,段子所描述的情况应会成为过去时,评价翻译的标准除了业务上的优劣,可再加上敬业精神。
在久子给我的名片上,除了会议翻译的职衔外,还有另外两个,一个是气象预报士,一个是防灾士,她说曾学过气象,在日本气象学会下的一家公司做过气象导航业务。真是巧,这活我也干过,有点缘啊!
说到翻译,对日本的做法还有另一方面的感受。不少人都有日本人英语水平普遍不很高的感觉,这与其在国际上的经济实力与地位有些不太相称。但在日本参加了几次活动后,可以体会到日本确实不太重视每个人的外语水平如何,但在提供翻译支持方面却很下功夫。无论是正式的国际会议还是其他交流场合,都安排了翻译服务。据说日本也特别注意外文资料的翻译,通过少数人的优质工作,减少多数科技人员对外语的过多依赖。
相对而言,中国则过于注重提高全民的外语水平。从小学,甚至幼儿园开始学外语,直到大学或研究生毕业,付出了巨大代价,真正能在外语上过关的人很有限,如没有合适的环境,很快就退化了。在这方面,日本的做法确实值得借鉴。随着国际交往的日益增多,一方面应提高国人的外语水平,但同时也应认真考虑如何提高外语的应用效率,通过少数人的高效服务让多数人受益应是可考虑的选择。
(原文写于2008-10-09 08:56:43 新浪博客)
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-10-19 23:19
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社