|||
We will respond to the threat of climate change, knowing that the failure to do so would betray our children and future generations. Some may still deny the overwhelming judgment of science, but none can avoid the devastating impact of raging fires, and crippling drought, and more powerful storms. The path towards sustainable energy sources will be long and sometimes difficult. But America cannot resist this transition; we must lead it. We cannot cede to other nations the technology that will power new jobs and new industries – we must claim its promise. That is how we will maintain our economic vitality and our national treasure – our forests and waterways; our croplands and snowcapped peaks. That is how we will preserve our planet, commanded to our care by God.
译文(仅供参考):
我们将应对气候变化的威胁,否则就是对我们的孩子和后代的背叛。有些人也许仍在否定科学上压倒性的判断,但谁也不能逃脱烈火、大旱、更强风暴带来的灾难。通往可再生能源利用的道路漫长而艰险。但美国不能抵制这种转变,我们必须在技术上领先其他国家,创造新就业机会和新的行业。我们必须明确这一承诺,这是我们保持经济活力和国家财富-我们的森林、水道、农田与雪峰的方法。这也将是我们保护上帝托付给我们星球的方法。
老邪注:所谓科学上压倒性的判断究竟是什么?气候变化就是人类活动导致全球变暖吗?没明确说出来,这是政治。但是可再生能源的利用才能可持续发展,倒是没错的。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-9-27 06:45
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社