BaoHaifei的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/BaoHaifei

博文

绿袖子---伊人伊人吾心伤 精选

已有 5504 次阅读 2012-8-10 17:08 |个人分类:英诗译|系统分类:诗词雅集| office, color, xml, 绿袖子

绿袖子---伊人伊人吾心伤

鲍海飞 译 2012-8-10

看了王春艳所录的四言《绿袖子》,感觉很美。其所录之四言,读起来朗朗上口,如诗经在歌入耳。细品味之,但思这中西文化确有相通之处。英诗原文,八个音律一组,而两两四言恰相对应。读后不禁心动,遂转译成七言,采用同韵。
Greensleeves

by Henry VIII

伊人伊人吾心伤。  Alas my love, you do me wrong

拂袖而去路长长。  To cast me off discourteously

吾之所爱天地久。  I have loved you all so long

与汝相伴心欢扬。  Delighting in your company

 

绿袖婉转吾心荡。  Greensleeves was all my joy

绿袖轻柔吾心畅。  Greensleeves was my delight

绿袖绿袖映吾心。  Greensleeves was my heart of gold

绿袖伊人梦一场。  And who but my Lady Greensleeves

 

与伊相携心盼望。  I have been ready at your hand

伊人所希不彷徨。  To grant whatever you would crave

人生漫漫路艰险。  I have both waged life and land

伊人爱恋涌心上。  Your love and good will for to have

 

伊人希求尘世无。  Thou couldst desire no earthly thing

伊人心坚无所挡。  But still thou hadst it readily

天籁之音犹在耳。  Thy music still to play and sing

远远逝去断吾肠。  And yet thou wouldst not love me

 

绿袖飘飘向苍茫。  Greensleeves now farewell adieu

默默祷告祝永康。  God I pray to prosper thee

吾之真爱情永驻。  For I am still thy lover true

企盼真爱帆再扬。  Come once again and love

 

伊人伊人吾心伤。  Alas my love, you do me wrong

拂袖而去路长长。  To cast me off discourteously

吾之所爱天地久。  I have loved you all so long

与汝相伴心欢扬。  Delighting in your company

 

附录:王春艳,我爱英歌()》------绿袖子 GREENSLEEVES

http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=42659&do=blog&id=591779

 

我思断肠,伊人不臧。  Alas my love, you do me wrong

弃我远去,抑郁难当。  To cast me off discourteously

我心相属,日久月长。  I have loved you all so long

与卿相依,地老天荒。  Delighting in your company

 

绿袖招兮,我心欢朗。  Greensleeves was all my joy

绿袖飘兮,我心痴狂。  Greensleeves was my delight

绿袖摇兮,我心流光。  Greensleeves was my heart of gold

绿袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Greensleeves

 

我即相偎,柔荑纤香。  I have been ready at your hand

我自相许,舍身何妨。  To grant whatever you would crave

欲求永年,此生归偿。  I have both waged life and land

回首欢爱,四顾茫茫。  Your love and good will for to have

 

伊人隔尘,我亦无望。  Thou couldst desire no earthly thing

彼端箜篌,渐疏渐响。  But still thou hadst it readily

人既永绝,心自飘霜。  Thy music still to play and sing

斥欢斥爱,绿袖无常。  And yet thou wouldst not love me

 

绿袖去矣,付与流觞。  Greensleeves now farewell adieu

我燃心香,寄语上苍。  God I pray to prosper thee

我心犹炽,不灭不伤。  For I am still thy lover true

伫立垅间,待伊归乡。  Come once again and love

 

绿袖招兮,我心欢朗。  Greensleeves was all my joy

绿袖飘兮,我心痴狂。  Greensleeves was my delight

绿袖摇兮,我心流光。  Greensleeves was my heart of gold

绿袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Greensleeves

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-278905-600931.html

上一篇:当中国崛起时
下一篇:2030菜单--人类的火星之旅
收藏 IP: 202.127.23.*| 热度|

22 陈小润 余昕 王春艳 徐建良 黎夏 吕喆 陈湘明 夏卫生 钟炳 刘全慧 吕乃基 柏舟 王芳 王善勇 曾新林 梅庆 吉宗祥 郑融 MassSpec1688 mathqa dulizhi95 crossludo

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (11 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-23 00:48

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部