|||
尼采(Nietzsche——这个名字怎么读?前人的译名对吗?是不是根据“方言”发音来翻译的?似乎我们前辈的前辈的外文,并不是想象中那么好?)说,他用锤子来扣问偶像,听他们的回声,只是大家都听过的从气鼓鼓的肚子里发出的闷响——Posing questions with a hammer and, perhaps, hearing in reply that famous hollow sound that indicates bloated intestines……这对耳朵后面还长着耳朵的人——也就是他那种老心理学家和pied piper——来说,是多大的乐趣呀!
他写了一本小书,意思就是要“用铁锤来造哲学”(how to philosophize with hammer),大标题就是《偶像的黄昏》(Twilight of the Idols)。
Pied piper是吹笛子的人,几个中译本都译为“捕鼠者”——或者是第一个那么译的,后来的也跟着那么译了;也算流传有序的谬种——那是拐了一个弯儿,结果好像跑偏了。
Pied piper是传说中的人物,就是德国传说中的哈梅林的吹笛手(Pied Piper in Hamelin)——政府曾请他去用笛声引诱老鼠,然后消灭它们。后来政府不给钱了,他为了报复,就用笛声引诱小朋友,结果城里经常丢失小孩儿……(关于这个故事,有很多版本,也有很多大作家用它来创作,如歌德、格林兄弟和勃朗宁。)
所以,把pied piper译为“捕鼠者”是有道理的,看起来比直译“吹笛手”还更懂它的“含义”——不过这个弯儿也许拐错了。
尼采在《快乐的科学》(The Gay Science)里,夸奖苏格拉底的勇气和智慧,称他是“雅典的吹笛手”——
The dying Socrates. — I admire the courage and wisdom of Socrates in everything he did, said — and did not say. This mocking and enamored monster and pied piper of Athens, who made the most overweening youths tremble and sob, was not only the wisest chatterer of all time: he was equally great in silence.
苏老前辈应该没有为雅典人民灭过老鼠吧?尼老师也肯定不会学灭鼠技艺——他大概也想吹着笛子去引诱年轻人,像苏老那样,令自以为了得的他们战栗、啜泣(made the most overweening youths tremble and sob)……不过,苏老这尊偶像,最后也被老尼用铁锤砸烂了。
哈梅林的吹笛手引着娃娃走
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 19:26
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社