|||
想要玩儿翻译的大有人在,那么,想玩儿就能玩儿吗?请看一种分析。
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,也绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑汉字的翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的3次方,立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!这还有一个二元因素,就是2种文化,没有在2种文化里面生活过,一般也是不灵光的。本文到是先不考虑文化了。
都是哪八种技能呢?人们又为什么费力来考虑、练习乃至拼命在翻译呢?请看本文细说!
话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,就组合成了如下八种翻译:
Es2Cs
Es2Cw
Ew2Cw
Ew2Cs
Cs2Es
Cs2Ew
Cw2Ew
Cw2Es
分别讨论一下这翻译八技。
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲绝对胜任,张嘴白话就行了,英语双耳入,汉语一嘴出,照样赚钱,多棒!耳受口追,声断舌停,不错!
Es2Cw英翻中,英文可以做文盲,中文却不行,听了英语还不得不用中文写出来。英语双耳入,笔下出中文,也是照样赚钱,也不错!这就是耳受手追,声已笔止的境界了。当年的林琴南,就是如此翻译的,只不过“耳受”的是别人说的汉语而已。
Ew2Cw英中笔译,这个文盲就无能为力了,必须阅读英文文字,然后再用中文写出来。眼受手追,文尽字断。
Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,中文绝对可以是文盲!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!眼受口追,字尽闭嘴。
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。耳中汉语轰鸣,嘴里英语翻滚。
Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。汉声方入耳,笔下已中文。
Cw2Ew中英笔译,文盲又没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。中文过目,手底英文。
Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。汉字入双目(单目的也有),舌底绽英音。
这就是能累死人的全面的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!也根本就没有这种能力!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字一般公认比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!
可是,八种技能全面掌握难不难呢?不用说,当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,自己都管不了,C2E呢还是E2C,就又增加了困难的因素,于是就造成了如今的有目共睹的局面了!
汉语没说好,
中文没写对,
英语基本哑,
英文不太会!
如何解决呢?容易,三个字:别翻译!
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!
提个问题思考:2语/2文就8技翻译了,3语/3文呢?
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!咱们都努力当文盲吧!
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-9-27 06:26
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社