|||
两种语言之间的翻译最头疼的问题,就是很多情况下词的含义不对应。
就比如说“科学家”吧,中国人认为一定是取得了创造性成果,比如创建了新理论或开辟了新领域的科技工作者。所谓“成名成家”是也。百度百科说“所有自然科学和社会科学的研究人员,达到了一定的造诣,获得了有关部门和行业内的认可,均可以称之为科学家。”总而言之,科学家是稀有的、让人仰望的、比普通的科技工作者高人一等的(这个词有一点等级意思)。
可惜“科学家”这个词在英文里不好找对应的单词。
如果译为“scientist”,英文里“scientist”又分为“Junior Scientist”和“Senior Scientist”。所谓“Junior Scientist”,JSN网上找到的一个定义是“A Junior Scientist is a researcher currently involved in dissertational, post-doctoral, or early stage research work.”,也就是指硕士生、博士生、博士后或初级研究人员,这种层次的人员一般是跟“科学家”不沾边的。之上的就应属于“Senior Scientist”了,“Senior Scientist”翻译也是很纠结,或可译为“高级科学家”、“资深科学家”,或者与“Principal Scientist(首席科学家、责任科学家)”等同。其实这个词也与中国的“科学家”也不对应。不仅如此,“scientist”在不同国家高校学衔(Academic Ranks/Academic Titles)里也在使用,有的将Junior Scientist/ Research Fellow、Senior Scientist /Research Fellow作为“non-faculty teaching and research personnel”。详见:List of academic ranks - Wikipedia, the free encyclopedia。英文里“scientist”大概就相当于“科研人员”吧。如果硬要译到国内“科学家”那么高的位置,不妨多加些修饰词,比如“prominent/outstanding scientist”。似乎受英语的影响,中国话里“科学家”现在也在降级/阶使用了。
就是“科技工作者”与“Scientific Workers”也是勉强对应而已,其范围要比“scientist”宽泛。Science and liberation。
欢迎大家对“scientist”、“科学家”这两个词发表意见!
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-9-28 05:28
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社