|||
关于“鲁棒性(Robustness)”的理解与翻译,网上已有很多的资料(见文后附录),由于跟我的专业离得较远,我只从翻译角度说一下我的看法。
一、英语里的很多名词术语难以找到汉语中恰当的对应词,或者是由于字源词源发生演化或使用,或者是由于文化背景的关系。前者的例子较多,后者如“uncle”,你都无法搞清是“叔叔”、“伯父”、“伯伯”、“舅父”、“姨丈”、“姑父”中的那一个,这就是文化差异,中国人重人伦辈份,讲究内外之别,外国人讲究就少一些。植物学中的“shoot”,也是一个令人费解的词,“枝条、芽、苗”有时极难区分翻译。
二、“Robust”也是这一类词,非术语的含义较多,如“强健的,稳固的,耐用的,粗野的,浓的”等。“Robustness”的一般含义“强度, 坚固性”。由此转借为专业术语后,似不好选择词义。另外,在术语中,它能与“Stability”搭配,如“Stability Robustness、Robust Stability”,因此而变得更加难以措手。据查,“所谓“鲁棒性”,是指控制系统在一定(结构,大小)的参数摄动下,维持某些性能的特性。根据对性能的不同定义,可分为稳定鲁棒性和性能鲁棒性。”可能由于这个原因,译者将其音译为“鲁棒性”
有关stable和robust的区别,读者可参看下面两篇文章:
[PDF] STABLE OR ROBUST? WHAT'S THE DIFFERENCE?
[PDF] Robust Stability and Robust Performance
三、难译不等于不译,难译不等于就用音译了事。音译有其适用条件,有其好处与劣处,其最大的问题就是让外行人或初学者不知所云,或者易望文生义。具体不在此阐述,读取可阅读《试拟可维护汉语优点的引进准则》、《文本类型地名译写方式翻译对外交流音译英语》、《现代汉语中外来词的音译现象》、《文化负载词不可译性的汉英翻译策略——拼音音译-文化毕业论文-毕业 ...》、《现代汉语中外来词的音译现象- 作者:严寒》、《英汉翻译中的音译及其用字规范研究-臂力论文网》。在“Robustness”这个例子中,译为“鲁棒性”就是一种劣译,是一种偷懒行为。即使不易准确对应,至少可以接近其准确涵义。如不同情况下译为“抗扰性、耐扰性、坚固性、稳固性、稳健性”等。
四、由于术语一旦固定,就进入文章与检索系统的标准关键词,如“鲁棒性”进入CNKI数据库及国家自然科学基金申请代码(F030115 鲁棒与预测控制),而且该词还在不同领域之间的借用,如今“Robustness”除了在控制领域、信号处理领域、软件领域(据网上资料,
Robustness在控制领域一般直接叫“鲁棒性”,信号处理领域一般译成“稳健性”,软件领域一般译成“健壮性”)广泛使用,目前该词还可能进入更多领域,如生物学领域。真是贻害无穷哪!
补注:
有兴趣的读者可参考另外附录网上相关文章:
另外,对于术语的翻译,用音译还是意译,翻译界意见不一。例如唐代佛经翻译就采用很多音译的例子,科技术语翻译这方面也还是有不同意见。例如周光父 高岩杰《音译为主 意译为辅——试论科技术语的翻译》《上海科技翻译》 1989年02期。
但在本例中,笔者以为意译相对好一些。原因是其由普通词义转借为专业术语,意思并未发生根本性变化。不能视作汉语中纯粹没有的或者根本无法理解的情况,故意译较合习惯。
网上资料供阅读:
何以谓之鲁棒性Robust? - 技术交流 - 21IC电子工程师论坛
控制系统的鲁棒性——robust control_行业优化控制_新浪博客
robust manifold learning(鲁棒流形学习) - 计量经济学与统计 -...
鲁棒性robustness 网络综合博物馆- 长春工业大学松苑社区http://t8 ...
程序鲁棒性(robustness) - Designer & Developer - ITeye技术网站
生物鲁棒性的研究进展PROGRESS OF BIOLOGICAL ROBUSTNESS
鲁棒性(robustness) - sunsong7的日志- 干细胞之家- 中国干细胞 ...
什么是鲁棒性 (Robustness) - 术语库 - 专业技术术语集 - 设计...
鲁棒性Robustness - 痞子龙3D编程 - 博客频道 - CSDN.NET
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-22 19:54
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社