“假说”怎么就假了?自打少年时期首见这个词就觉着别扭,第一印象很糟糕,科学怎么如此之“假”?最近,这种感觉突然加剧,检索之下才发现,“假”字有名堂。
原来,“假说”之“假”并不等于常规理解之假,我也悟出了“假说”这一语词的首创者眼中的“假”与常规理解的“假”不是一回事。
在中国古代,“假”字并不假,现今之“假”在古代仅使用“伪”字。今日之“假”义仍是后世所增。具体起用时间我不太清楚,暂时也没有时间考证,相信并不太早(《古汉语常用字字典》只说系后起之义)。
近年,对于文字,不知不觉地计较起来,喜欢翻阅哲学、逻辑等书籍,更喜欢讲究名正言顺。
从逻辑上说,“假说”只是一个有待证明的“命题”,本身并无真假之分。
因此,假说“既不真,亦不假”,但反映了一种似乎合理的推测。至于“假说”的更好中文翻译我没有推敲。
我对于“外词”中译的见解是:无论经典原译,还是现代已译,其实都有商榷的余地(这其实非“人之过或责”,不管用什么词可能都仅反映了“原词”的一个侧面)。不求推翻原译,但希望能够发现本原意蕴,这样更有助于我们加深对于学术的理解。
本文重在强调“假说”之“假”并非“望文生义”之义。
https://blog.sciencenet.cn/blog-350729-519588.html
上一篇:
“不确定性水文学”与“不确定性地理学”之思下一篇:
“数学”与“算学”之思