|||
精益求精的翻译(外二则)
武夷山
《日语学习与研究》杂志1983年第3期发表王树藩的文章,“《日本古典诗歌汉译问题》读后的问题”,其中,作者举例讨论了对一首俳句该如何翻译为好。王先生说:
我琢磨了一年左右,得两种译法:
(博主:由于我不会日文录入,原俳句略去)
花开如云处,何来钟声穿香雾,浅草上野路?
何处钟声来,上野浅草费疑猜,如云花自开。
博主:即使不会日语,也能感受到译文的朗朗上口与优美意境。有志于翻译者,当学习王先生这种“一年磨一句”的精神。
《国外社会科学》杂志1983年第3期介绍说,阿根廷的达贡提出了建立世界新秩序的基本原则(博主:也是四项):
经济原则:讲求效益;
社会原则:伸张正义;
政治原则:自由自主;
生态原则:维护人类及其天性。
博主:我很喜欢这四项基本原则,但我不明白为什么第四项称为“生态原则”。
1983年第6期的《读书》杂志发表的赵鑫珊的文章说:
我以为,哲学的最大价值,并不在向人们提供一个确定的、心满意足的答案,而在于启发你对普通事物作多层次、多角度和种种可能性的思考,使你坐卧不安,辗转反侧。
博主:我喜欢他的这层意思,但我不喜欢失眠。朋友,昨夜您辗转反侧了吗?
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-9-27 09:54
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社