|||
看一本介绍罗浮宫的小书(开本小,分量却不小),说起Louvre的名字,有点儿小小的趣味,正好满足我对文字的好奇。
法文的Lovre或loure,在拉丁文里是lupara或lupera——这儿我们又遇到p-v读音的转换,和汉语的p-f演化一样(参见http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=279992&do=blog&id=500699)。
Louvre原来也可能是rouvre,即橡树(oak)或红色的河沙。
更可能的解释是,louvre隐含着loup,也就是法文的“狼”,不过p不发音,就读lu,而这也是路易王的名字来源Louis。
它还可能是“围猎场”luperia,围一群狼,等着王公大臣们玩儿打猎。这应该是很古老的时候了——汉武帝的上林苑,今天也没有踪影了吧。
所以,那本书的开篇标题就是,“从狼苑到博物院”(from wolf enclosure to the greatest museum in the world)。
因为狼,罗浮与罗马也就成亲戚了(所以我觉得叫“罗浮”比“卢浮”更“亲”一点儿)——罗马与狼的关系,用不着我多说了。
这个狼妈妈的雕塑,是罗马的象征,意大利到处能看到——这是比萨斜塔旁的那座
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-7-17 06:25
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社