||
中英文各自的颠倒词
武夷山
我曾经写过“英汉颠倒词” (http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=1557&do=blog&id=487889),说的是某些组合词汇分别用中英文表达时,其词序是相反的,例如,观光与sight-seeing(字面上是“光观” )。其实,中英文各自都还有另一类颠倒词。
中文的基本积木是字,字组成词,词序首尾颠倒也可能成为另一个词,就是我所谓的“颠倒词” 。很容易想出不少颠倒词:
泥水-水泥,音乐-乐音,科学-学科,院内-内院,大胆-胆大,居民-民居,如何-何如,邮电-电邮,心中-中心,名人-人名,名单-单名,处长-长处,头寸-寸头,开花-花开,流水-水流,风暴-暴风,花心-心花,电压-压电,美工-工美……三个字以上的颠倒词呢?您想出来了吗?“二百五-五百二”勉强算一个吧。我要是连“二百五”都想不出来,我就是二百五了。
英文的基本单位是字母,字母组成词, 词序首尾颠倒也可能成为另一个词。英语颠倒词就不容易想出来了,我在利用词典的情况下才想出来以下几组:
But-tub, god-dog(这一颠倒有点大不敬了,罪过罪过!),gnat-tang(饶舌), ten-net, trot-tort, liar-rail, lias(蓝色石灰岩)-sail, part-trap, on-no, don-nod, tab-bat, dam-mad, moor-room, way-yaw(偏航),gut-tug, bud-dub, top-pot, tip-pit, tap-pat……
到目前为止,我还没有想出来5个字母以上的颠倒词,我想一定是有的,大家一块儿想想?
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-10-19 23:08
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社