中国英文China并不是陶瓷的意思
从小学习英文就奇怪为什么“中国”的英文不是中文的音译“zhongguo”或世界的中心(World Centre),而是China.。老师讲后来在不同的场合以及书籍中都说是因为中国古代的陶瓷非常发达,远销世界各地,由于这个缘故西方就称中国是"生产陶瓷的国度”,而陶瓷英文是China,所以中国的英文翻译就是"China".
这种说法流行逐渐成为一种普遍的解释。更可笑的是,有些地方或商家由于商业利益的需要和无知,就宣传自己生产的陶瓷是中国的代名词“China”。这实际是对中国自己的侮辱,好像中国就像个陶瓷瓦片,没用一点文化,联系现在世界到处是廉价的中国制造(Made in China),如果是按物品给中国定英文翻译,就怕不是陶瓷,而是什么“三鹿奶粉”,这样中国造奶的就可以自豪的说:中国的英文翻译是我们厂的名字。
但是这种视乎合理的解释是错的!
一个反例:
如果中国的英文名China解释是陶瓷,那么中国在其他语言中的翻译应该也是“陶瓷”,但事实并不是这样。你们可以给出各种语言中的中国翻译再与其语言中陶瓷比较就可以作出判断。
二个反例:
中国与世界交往实际很早,而且是通过陆路,由于路途遥远和艰辛一般都是交换价值高重量轻的物品,如丝绸等;后来有了海上运输才可以考虑交换陶瓷这样重的产品。我的问题是丝绸比陶瓷更早,同时更具中国特色,那为什么中国的英文不是“丝绸”的英文Silk?
可见,中国的英文翻译为什么翻译成China是个没用解决的疑问?
正确的解释:
中国的英文翻译“China”实际不是什么陶瓷,而是秦始皇统一时的“秦国”的音译“Chin”。当时的秦国可能是世界最强大的统一国家,所以西方称我们为“Chin” 后来就是我们的China。所以我们现在实际代表一个统一的秦国,但到后来汉朝就逐渐形成了统一的民族国家“汉”,所以我的民族大多数是汉族。
转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自孙博华科学网博客。 链接地址: https://blog.sciencenet.cn/blog-72754-44064.html
上一篇:
《傲慢与偏见》的作者Jane Austen(演讲稿) 下一篇:
让我们飞向彩虹之国-南非【转】