PNP,(我发明的词汇),代表【positive-negtive-positive】,
是一种发表带有“负面”信息的讲话时所采取的“委婉演说模式”。经常有开会征求意见,乃至专门要求“不说经验,只说不足”的会议;
但是我发现,直接的“提意见”模式,或者直接从to be honest开始的“实话”,
恐怕从“百花齐放”时代起,就不是一个好方式(更早的历史我不知道了...)。
中国人叫“委婉”,我查了英语词典,对应的词汇可能是“euphemize”。
例如,如果你要表达“我们的师资力量确实不行”,
可以换成:
【p】我们在师资建设上已经有大量投入,效果也很好,目前我们已经有正高nnn人,副高mmm人,xxx达到zzz%,bla bla...
【n】但是,比起老大哥高校还是有相当的差距,例如,YYY...
【p】不过,我们已经制定进一步发展的计划,希望能够达到ZZZ预期的成果,也期待各位专家不吝指教,bla bla...似乎效果很好~~~
不过,我还是觉得这样太罗嗦:上文中,只有【YYY】部分是需要你表达的意思。
有可能上级领导或者专家需要直言不讳的意见,而这样的表达却需要他们额外的“翻译”工作。
——虽然可能大部分人喜欢“翻译”。
------------------------------------------
如果一个人“直言不讳”,有两种可能:
1. 他负面情绪多。
2. 他比较有实力,敢于直说缺点。
如果一个人“”,也有两种可能:
1. 他比较“积极”、positive。
2. 他不太实在,有点滑头。
=====================================
就本人来说,可能更倾向于直率一些。
不过,这可能不是最佳的模式,特别不是中国人的最佳模式——
说不定是一个糟糕的模式。
https://blog.sciencenet.cn/blog-461456-435771.html
上一篇:
Potty Training与写作(阅读笔记)下一篇:
【移情记忆法】empathy 在语言学习中的作用