武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

爱米莉. 狄金森诗: 有人死了

已有 7622 次阅读 2008-10-11 07:07 |个人分类:译海扁舟

 

爱米莉. 狄金森诗: 有人死了

武夷山 译于80年代前期,200810月修改

 

There's been a Death

Emily Dickinson

 

There's been a Death, in the Opposite House,

As lately as Today --

I know it, by the numb look

Such Houses have -- alway --

 

The Neighbors rustle in and out --

The Doctor -- drives away --

A Window opens like a Pod --

Abrupt -- mechanically --

 

Somebody flings a Mattress out --

The Children hurry by --

They wonder if it died -- on that --

I used to -- when a Boy --

 

The Minister -- goes stiffly in --

As if the House were His --

And He owned all the Mourners -- now --

And little Boys -- besides --

 

And then the Milliner -- and the Man

Of the Appalling Trade --

To take the measure of the House --

There'll be that Dark Parade --

 

Of Tassels -- and of Coaches -- soon --

It's easy as a Sign --

The Intuition of the News --

In just a Country Town

 

对面屋子有人死了,

就在今天。

我从屋子的麻木状态,

便可了然。

 

邻人挤进挤出,

医生驱车上路。

突然地、呆滞地,像豆荚一般,

打开一扇窗户。

 

有人向窗外扔出一条床垫,(博主: 扔掉死人睡过的床垫就扔掉了晦气,一种迷信行为)

孩子们一拥而观,

他们想知道是不是死人睡过的――

我小时也这般贪看。

 

牧师先生直挺挺走进,

仿佛是自家的门厅,

他立刻掌控了所有哀悼人,

连同旁边的孩童。

 

然后来了帽商,

而另一位先生属于殡葬行当,

他们就把棺材测量。

 

很快将形成黑压压的送葬队伍,

组成队列的是大车与流苏。

在一个普通的乡镇,

死人这样的新闻是很容易识别的码符:

凭直觉就判断得清清楚楚。

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-42227.html

上一篇:美国如何刺激知识生产
下一篇: 译诗:死螃蟹
收藏 IP: .*| 热度|

5 许培扬 郑融 刘进平 张素芳 俞立平

发表评论 评论 (8 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-23 16:48

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部