||
偶尔在网上看到一段译文:这是一封退稿信,但是,收件人误读了。
以下是原件:(引自:blog.sina.com.cn/wusq, 第23页当日)
国外数学家Moshe Klein给XXX教授的信
亲爱的X:
新一代数学家应该了解您关于费尔马最后定理的工作。我希望某些数学家将
帮助您为一本出色的杂志改进您的论文。
你的 Moshe
2011年1月28日
附:Moshe Klein给XXX教授的信的原文
Dear X,
A new generation of mathematician should be born
to understand your work of FLT.
I hope that some mathematician
will help you to improve the paper
for a good Journal.
Yours
Moshe
注意到到时态是否定性的。
正确的译文是(意译):
亲爱的X:
你的FLT是没有任何数学家会接受的。你的论文也不是用数学家的语言写的。
你的 Moshe
个人看法:Moshe Klein 看来是语言大师,文中用的强调句法否定式在字面上不会直接激发读者的愤慨。
直译是:应当产生新一代的数学家(过去时,表是这是绝无可能的)来理解你的FLT“论文”。我也希望有个数学家帮你改善论文以达到一个好杂志的刊登标准。
(第一句是很强烈的反话,而第二句的否定含义较隐蔽,你也找不到任何数学家帮你改善论文以达到一个好杂志的刊登标准。)
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-9-27 09:55
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社