肖建华的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/肖建华

博文

译文错误害死人,误读难道不害人?

已有 3034 次阅读 2011-3-6 23:36 |个人分类:生活点滴|系统分类:科研笔记

 

       偶尔在网上看到一段译文:这是一封退稿信,但是,收件人误读了。

 

以下是原件:(引自:blog.sina.com.cn/wusq, 23页当日

国外数学家Moshe KleinXXX教授的信

亲爱的X

新一代数学家应该了解您关于费尔马最后定理的工作。我希望某些数学家将

帮助您为一本出色的杂志改进您的论文。


你的 Moshe
    2011年1月28
附:Moshe KleinXXX教授的信的原文

Dear X,
A  new generation of mathematician should be born
to understand your work of FLT.
I hope that some mathematician
will help you to improve the paper
for a good Journal.
Yours
Moshe

      

注意到到时态是否定性的。

       正确的译文是(意译):

亲爱的X

你的FLT是没有任何数学家会接受的。你的论文也不是用数学家的语言写的。

你的 Moshe

 

       个人看法:Moshe Klein 看来是语言大师,文中用的强调句法否定式在字面上不会直接激发读者的愤慨。

       直译是:应当产生新一代的数学家(过去时,表是这是绝无可能的)来理解你的FLT“论文”。我也希望有个数学家帮你改善论文以达到一个好杂志的刊登标准。

 

       (第一句是很强烈的反话,而第二句的否定含义较隐蔽,你也找不到任何数学家帮你改善论文以达到一个好杂志的刊登标准。)

      



https://blog.sciencenet.cn/blog-39419-419531.html

上一篇:科技创新的关键结构“创造、发送、接收、解释、使用”链条的形成
下一篇:超弦理论:是重要的物理学进展
收藏 IP: 202.102.252.*| 热度|

0

发表评论 评论 (6 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-9-27 09:55

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部