丑陋的孔雀分享 http://blog.sciencenet.cn/u/smallland
↙中国的社会生物学保卫战↘

博文

日本没有“天皇”

已有 4746 次阅读 2011-2-16 19:25 |系统分类:观点评述| 日本, 翻译, 外国语, 天皇

有人说,日本语是中国的一个方言,因为日本也使用汉字。这个说法不准确,因为日本只是用汉字表记自己的语言,他们本来就有自己的语言,只是没有自己的文字。

既然是一门外语,翻译的时就不能看它用什么表记,而应该准确地表达它的意义。现在的问题是,一些词汇的翻译让不少中国人几乎不明白,譬如大藏省,如果它的职能跟我们的财政部差不多就,就应该翻译成财政部,不管这个名字在日本怎么来的,不管它使用了哪个汉字,不管它跟中国古代的行政有什么渊源。

类似“大藏省”这样的翻译,有学问的人可能没有误会,就我本人,有好几个名称搞不清什么意思。您可能说,这不简单,百度一下嘛。问题在于,新闻是给全国人民看的,还有不少地方人们没有上网的习惯或条件。有的人,就可能认为这是日本的一个省,跟我们的山东省差不多吧。

按上述误解,再说说“天皇”这个词。日本人民可能把君主看的很重,大概记得一个西方学者曾断言,在二战期间,如果日本皇帝下令雄性都必须切除小鸡鸡,大多数雄性会服从。这说明,日本人的确把自己的君主看得很重,强似中国古代的“天子”。然而,这只是日本人民内部的事情,我们没兴趣。实际上,所谓的“天皇”就是一个皇帝或国王,他们自己称呼天皇还是地蟥跟我们没关系,我们应该尊重事实和自己人民的普遍理解,把他们的君主翻译成日本“皇帝”或日本“国王”。这样翻译,也并不会有什么不恭不敬不尊重的问题。如果说要尊重日本人使用汉字的习惯,我们也就应该把二战时的日本军队称为“皇军”,因为他们本国人就这么使用。

日本人使用汉字,这是事实,但他们的许多汉字跟我们现代汉语意义不一样了,就不应该直接搬过来用。在我们看来,他们的汉字只是他们叽哩哇啦的符号,跟我们的汉字不一样。我相信,日本人也不会要求西方人把自己的“天皇”翻译成“the emperor of heaven”或”emperor of the world”,同样,他们也不会要求他们的君主在我们这里也是“天”。

甚至,既然是外语,“日本”这个国名我们也可以不用,他们自己觉得是日出之国,但地球是圆的。西方人可以称之为Jappan,我们也完全可以不用“日本”两个字。当然,倭寇国肯定不合适。

还有另外一些日本词汇,似乎我们直接使用也不应该。譬如“慰安妇”,如果他们本国女人觉得光荣,喜欢用这个词,那是他们的事情。按照那些罪恶的事实,其实就是性奴。

------
日本词汇的翻译问题,从大概20年前我就觉得很别扭,今借科学网宝地发出来,看看我的建议是否“科学”。不知道什么原因,汉城的翻译改成了首尔,那么,一些日本词汇是否可以改一下?
 


https://blog.sciencenet.cn/blog-524394-413563.html

上一篇:进化生物学:越是漂亮越有毒
下一篇:文化与性选择:为什么女研究生越来越多
收藏 IP: 124.201.14.*| 热度|

8 吉宗祥 赵星 武夷山 刘庆丰 杨月琴 唐常杰 何朝宇 zgg

发表评论 评论 (9 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-13 14:45

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部