|||
农历新年在广东,包括香港等,都有派“利是封”的习惯。所谓“利是”,即为红包,亲朋相见,大人要给小孩“利是”。广东市民十分讲究“意头”,而内包多少纸币则不拘。
我原来没有注意这“利是封”三个字是如何写的,是这次到香港去,看到一个广告写了“利是封”三个字,而我最近正在考察“本体论”问题,因为涉及到存在、是、有、实在、实体、本质都诸多概念,包括on, ousia, ti esti, to ti en einai等。对于on作何种翻译,是一个有争论之事。
“利是”原是“利市”,即商家在开新年时,带有本少利多、亦有好运的意义。做生意的人派的叫利市,取其有利于市场。
后来,“利市”又发展到“利事”,即有利于做事,比原来生意人的市场还宽。即“利市封”演化到“利事封”。
有人说,“事”和“是”两个字其实都是相通的,所以很多人都把“利事”写成“利是”。这种说法,我不赞同。因为很显然,“事”与“是”并不是相通的。
但是,我们注意到,在古汉语中,“是”当此、这(this,that)讲,比如,《孟子·告子下》有:“天将降大任于是人也,必先苦其心志。”如果我们将“利是封”,解释为利于“此”、利于“这”,那么就超越了原来的利市、利事之意,就是说,“利是封”的作用更为广大,诸人诸事诸物皆利。
当然,如果把“是”理解为希腊人的“on”,on就是being,但不能简单把being理解为存在、有等,而用“是”可能更为恰当,但中文中的“是”没有分词形式,也不是一个系词,也无法表达“存在”、“有”、“是”之意,但中文的“是”有“正确”之意,如果结合希腊的“是”(on)及中文的“正确、适合”等意,那么,“利是封”之意,就更为丰满了。即“利是封”利于人事物,而且含有正确的、适合的意思。
由此,我们也看见,广东话中还有不少的古代汉语的特点,这是当代普通话所不及的。Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-10-19 23:30
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社