至于西洋的“玄言诗”,没有定义,甚至难说谁在玄言,在哪些诗里玄言(见Eliot的著名论文 “The Metaphysical Poets”,Times Literary Supplement, 20 October 1921)。“玄言派”一个标志性的特点是,the elaboration (contrasted with the condensation) of a figure of speech to the furthest stage to which ingenuity can carry it. 【一个著名的英语教授将这句话译成“扩展一个修辞格(与压缩正相对照)使它达到机智所能构想的最大的范围”——不与原文“正相对照”,还真不知道是怎么回事儿。】
Eliot举了Donne的一句诗来说明那个特点:
A bracelet of bright hair about the bone. (The Relic)
“绕在白骨上的金发手镯”,有点儿阴森,但够你怀想了。这几个意象的搭配,正是编字典出名的Samuel Johnson所嘲笑的玄言派的特色:“把不伦不类的思想勉强拼凑在一起”(the most heterogeneous ideas are yoked by violence together,见他的《诗人传》:The Livings of English Poets)。如果我们将这个缺点看成优点,那些诗该要多少奇异的想象!