看同学写的东西,发现好几个intensive rainfall,想起丘吉尔的话:
Why must you write intensive here? Intense is the right word. You should read Fowler's Modern English Usage on the use of the two words.
这是在诺曼底登陆前夕,他对军事情报部门的一个头儿说的。这个故事也为Fowler的那本书做了广告——那本在战场上流行的书,如今在“科场”还流行吗?【这本书现在也不难找到:如Wordsworth版(这是1926年初版的重印,可惜印刷效果非常不好),上海外语教育出版社有影印本(那个系列有几十种小规模的牛津专门词典,也包括Fowler的《标准英语词典》(Dictionary of the King's English))。我有本从旧书摊儿得来的1965年精装本影印本,但比现在的“原版”还好呢。】
我Google了一下,“intense rainfall”有9万多条,其中中文的300多;而“intensive rainfall”只有1万多条,但中文有460多。可见,老外们多半儿听从了丘首相的告诫。
偶见《圣经导读》(北大出版社“基督教文化译丛”),序言里有句话,“他们具有适当的恩赐,能够把他们的知识传达给不是专家的人。”我感觉有点儿别扭,“适当的恩赐”更不自然。每当读到感觉不爽的译文,我都会以小人之心地猜度是翻译犯了错误。在这儿,“恩赐”的原文我猜可能是gift或gifted,它不必是老天恩赐的,也不必是“天赋”,也可以是寻常的才能——可能比普通的高一点儿。碰巧手头有本牛顿传记的预印本,题目就是Newton’s Gift, How Sir Isaac Newton Unlocked the System of the World。